sábado, 30 de septiembre de 2023

Actes, titres, de l' an 960 - 1168, NO 'L LI TOLRA NI NO 'L LI DEVEDARA NI NO L' EN DECEBRA,

Actes,
titres, de l' an 960 ou environ, tirés d' un manuscrit de Colbert,
fol., no 165, intitulé: “Recueil de divers Titres et Mémoires,
concernant les affaires des comtes de Carcassonne et vicomtes de
Beziers, des comtes de Foix et vicomtes de Castelbon, des vicomtes de
Bearn, de 
Bigorre, de Marsan et de Gavardan, des comtes de Rodez
et d' Armagnac, des seigneurs d' Albret, des rois de Navarre; et
celles des divers particuliers qui ont possédé des terres dans les
pays appartenants aux seigneurs susnommés, ou qui ont eu des
alliances avec eux.”

“Tome Ier, depuis l' an 960 jusqu' en l'
année 1117.”

DE ista hora in antea non DECEBRA Ermengaus
filius Eldiarda Froterio episcopo filio Girberga NE Raimundo filio
Bernardo vicecomite de castello de Cornone... NO 'L LI TOLRA NI NO 'L
LI DEVEDARA NI NO L' EN DECEBRA... nec societatem non AURA, si per
castellum recuperare NON O FA, et si recuperare potuerit in potestate
Froterio et Raimundo LO TORNARA, per ipsas horas quæ Froterius et
Raimundus L' EN COMONRA.
DE ista hora in antea ego Geraldus qui
fui filius Beliariz non DECEBRA Froterium episcopum nec Bernardum
fratrem suum vicecomitem qui fuerunt filii Girberga de illos
castellos de Geccago, nec de illo castello quod vocant de illo Ponte
et de illo castello Sancti Amancii quod vocant castello novo sive
illo castello de Cabrespina, NO 'LS VOS TOLRAI NI NO 'LS VOS
VEDARAI... in vestra potestate LO TORNAREI... SI O TENRAI E SI O
ATENDRAI A TI Froterio et A TI Bernardo... quod tu Froterius et
Bernardus TOLRE VOLGUESSES unde de istos castellos suprascriptos E
CH' ON COMPROBAT QU' EN FOSSEZ victi PER BATAILIA aut abstracti QUE
NO US N' AUSES COMBATRE.
DE ista hora in antea non DEZEBRA
Guiraldus filius Girondæ nec Petrus nec Poncius filius Avanæ
Froterium episcopum nec Bernardum filios Girberganæ de illis castellis DE BERENCS nec de illum de Causago...
NO 'LS LOR
DEVEDARAN NI NO 'LS TOLRAN NI NO 'LS EN DECEBRAN... et si est homo
qui illos castellos aut femina LOR tollat AB illos societatem non
AURAN et adjutor sine inganno LOR EN SERAN... FORS quantum illi LOR
EN ABSOLVERAN... LOR TORNARAN sine lucro... et qualem comprobatos
vencutos PER BATALIA, aut extractos QUE COMBATRE NON AUSENT.

HIC
est brevis sacramentalis quod fecit Raimundus Berengarius filius
Garsendis ad Raimundo vicecomite filio Rengardis.
De ista hora in
antea ego Raimundus filius Garsendis non DECEBRAI Raimundum
vicecomitem filium Rengardis de sua vita nec de sua membra quæ ad
corpus suum tenet, NO L' AUCIRAI NI NO 'L PRENDRAI... et tuas
civitates... NON LAS TE TOLRAI NI T' EN TOLRAI... SI O TENRAI ET O
ATENDRAI ego Raimundus filius Garsendis A TI Raimundo filio
Rengardis.




DE
ista hora in antea non DECEBRA Raymundus filius Garsendis Hermengarda
vicecomitissa filia Rangars DE SA vita... NI LA PRENDRA, NI L'
AUCIRA... Neque suos honores NON TOLRA... Nec societatem ego... NON
AURAI et si tu Hermengards filia Rangars M' EN COMONS, per illas
horas quæ M' EN COMONRAS... EN adjutorio T' EN SEREI.

DE ista
hora in antea ego Raimundus comes Barchinonæ filius Mahaldis fæminæ
non DECEBREI te Bernardum vicecomitem de Biterri... SI O TENREI E O
ATENDREI.

DE ista hora in antea ego Petrus filius Ava Froterio
filio Girberga et te Raimundo filio Rengardis non VOS DECEBREI NE VOS
NO 'LS TOLREI NE NO 'LS VOS DEVEDAREI LO CASTEL DE BERENGS NE 'L
CASTEL DE CAUSAC NE 'L CASTEL de Monteacuto... LAS FORTEZAS...
societatem non AUREI nec non TENREI FORS QUANT per illos castellos
recuperare... illos TORNAREI.

DE ista hora in antea non
DECEBRA Froterius episcopus filius Ermendructæ Isarno filio Rangardæ
de sua vita NI de sua membra... per quæ o PERDA NI NON
ENGENIERA...
NO LI TOLRA NO LI DEVEDARA... NO I METRA PER SO
QUE
castellanus EN SIA... A NEUNA fæmina partem NON Y DONERA NI
NO N' I VENDRA NI NO N' I ESCAMBIARA... finem non PRENDRA NI
societatem cum illis NON AURA... NO LA LI TOLRA NI NO L' EN
DECEBRA... SI O TENRA ET SI O ATENDRA... si comprobare non potuerit
ipse Froterius ipso Isarno quod habeat ingeniatum quod ipse Froterius
PERDA OU sua vita OU sua membra... o ipse Isarnus habeat ingeniatum
quod ipse Froterius perdat O illo castello de Lautrico aut unum de suos castellos... O ipse Isarnus NO LI DEFUG... SI O TENRA ET SI O
ATENDRA... FORS DE
CO DE QUE ipse Isarnus L' EN ABSOLVRA... ipsas
parabolas quæ ipse Isarnus DIZIRA ad ipso Froterio aut per suum
missum LI MANDARA ET LAS LI DEVEDARA per nomine de sacramento QUE NO
LAS digat ipse Froterius NO LAS DISCOBRIRA.

DE ista hora in
antea ego Petrus Raimundi filius Guila non DECEBREI TE Hermengard
filiam Rengard NI te Bernardum Atonis filium Hermengard de ipso
castro quod vocant Fuxum neque de ipsis fortezis... NO 'L VOS
TOLREI, NI VOS EN TOLREI, NO 'L VOS DEVEDAREI... adjutor VOS EN
SEREI... societatem cum illis NON AUREI NI NON TENREI... per quantas
vices VOS M' EN COMONREZ... LO TORNAREI... SI VOS O TENREI ET O
ATENDREI.

DE ista hora in antea ego Bertrandus filius qui fui
Ponciae fidelis ero tibi Hermengardis filiæ Rangardis... de ipsos
castros de Reddaz... in potestate illos TORNAREI... neque treugam non
PRENDREI NI NON AUREI... et adjutor T' EN SEREI AB TE... in tua
potestate LO TORNAREI... SI T' O TENREI TOT, ET T' O ATENDREI.

DE
ista hora in antea ego Udalgeir filius Ermenssen NON DECEBREI TE
Ermengarz filiam quæ fuisti Rangarz DEL CASTEL quem vocant
MIRAPEIS... NI 'L TE TOLREI NI T' EN TOLREI NI 'L TE VEDAREI NI T' EN
VEDAREI... adjutor T' EN SEREI... AB TI ET SENES TI ET AB illos neque
AB illas qui illum tibi TOLRION NI T' EN TOLRIAN finem nec societatem
NON AUREI NI NON TENREI... in tua potestate LO TORNAREI... per
quantas vices TU M' EN COMONRAS.

DE ista hora in antea ego
Rogerius filius qui fui Belissen NON DECEBREI TE Ermengart filia quæ
fuisti Rangarz DEL CASTEL, quem vocant MIRAPEIS... NO 'L TE TOLREI NI
T' EN TOLREI NI EL TE VEDAREI NI T' EN VEDAREI... homines vel fæminæ
QUI 'L te tollant NI T' EN tollant, adjutor T' EN SEREI... et AB
illos vel AB illas qui illum tibi TOLRIAN NI T' EN TOLRIAN finem nec
societatem NON AUREI NI NON TENREI... T' O TENREI E T' O ATENDREI TOT
A TE.

DE ista hora in antea non DECEBREI Rogerius filius
Belesen Hermengarz filia Rangars neque Bernard filium Hermengarz de
ipso castello de MIRAPEIS... NO 'L VOS TOLREI neque VOS EN TOLREI, NO
'L VOS VEDAREI neque VOS EN VEDAREI et per quantas veces (latín
vices) M' EN COMMONRAZ... potestatem T' EN DONAREI, et si est homo
aut fæmina, homines vel femine QUI 'L TE TOLON NI T' EN TOLON
adjutor T' EN SEREI... in tua potestate LO TORNAREI.
DE ista hora
in antea ego Raimundus filius qui fui Rangarz non DECEBREI te
Hermengarz filia que fuisti Rangarz de ipso castello quem vocant
MIRAPEIS... NO 'L TE TOLREI NI T' EN TOLREI, NI 'L TE VEDAREI NI T'
EN VEDAREI... et si fuerit homo vel femina... qui illum tibi tollant
NI T' EN tollant, adjutor T' EN SSEREI... et AB illos vel AB illas
qui illum tibi TOLRIAN NI T' EN TOLRIAN finem nec societatem NON
AUREI NI NON TENREI... T' O TENREI ET T' O ATENDREI TOT.

DE
ista hora in antea NO DECEBRA Rogerius filius Rangard Rogerium
Comitem filium Garsendæ comitissa de ista civitate quæ vocant
Carcassona... NO LA 'L TOLRA Rogerius NE NUL NE TOLRA NE NO LA 'L
DEVEDARA NE NUL EN DEVEDARA... et si homo est... aut homines aut
fæminas, QUI LA LI TOLRA aut LA LI DEVEDARA societatem NE AB illo NE
AB illa NO TENRA NE NO AURA QUI LA 'L TOLRA O LA 'L DEVEDARA...
Carcassona LI TOLRAN O LA ʼL DEVEDARAN... NO L' ENGENARA... NE NUS
S' EN RECREIRA NE RECREDENT NON SERA FORS QUANT... L' EN
ABSOLVERA...

DE ista hora in antea... ego Rodgarius filius
Rangardæ NO LAS TE TOLRE NE NO T' EN DEVEDRE NE NO T' EN DECEBRE NE
NO LAS TE VEDARE... neque homines NE omo PER LUI... neque de alias
dreituras que ACABDARA... NO L' EN TOLRA, NE NO LAS LI DEVEDARA NE NO
L' EN DECEBRA NE MALAMENT NE omo per ipse NO 'L NE MENARA... NON O
FARAI... adjutor T' EN SERE... et de l' adjutorio NO T' ENGANARE NE
MALAMENT NO T' EN MENARE... Ego Rodgarius filius Rangardæ a Rodgario
filio Garsendæ medietatem de ipsas justicias NO T' EN TOLRE NE NO LA
T DEVEDARE E SI LA N' AI, LA medietatem T' EN DARE... et si omo est
aut fæmina... QUI LAS TE TOD OU LAS TE TOLA ajutor T' EN SERE et de
l' adjutor NO T' ENGANARE... TU CUMUNIRAS OU CUMUNIR ME FARAS... in
tuo DAM non mittat nec GUERRA AB illos non faciat, et exceptum omines
meos QUE A DREIT AURE OU A MERCE cum a tibi TROBAR POIREI...
De
ista ora in antea non decebra Rodgarius filius Rangardæ Rodgarium
filium Garsendæ... NE NO 'L PENRA NE NO L' ASALIRA, NE NO L' AUCIRA
nec ego... non O FARAI... SINO FORS QUANT TU M' EN SOLVERAS.

DE
ista hora in antea NON DECEBREM ego Roger NI EU Ugo filii... de ipso
castello de Carcassona... NO 'L VOS TOLREM NI US EN TOLREM NO 'L US
VEDAREM NI US EN VEDAREM... adjutores VOS EN SEREM AB VOS ET SENES
VOS... societatem AB illos neque AB illas non AUREM... in vestra
potestatem LO TORNAREM sine lucro DE AVER sive de honore quem non
ENQUERREM ET PER QUANTAS VEZ NOS EN COMONIREZ... VOS EN DAREM... QUI
LAS VOS TOLRA aut VOS EN TOLRA adjutores VOS EN SEREM.

DE ista
hora in antea non DECEBREI ego Guillermus filius Adalaiz te
Hermengard filiam Rangard NI te Bernardum filium Hermengard de ipso
castello de Carcassona... NO 'L VOS TOLREI NI US EN TOLREI, NO 'L VOS
VEDAREI NI US EN VEDAREI... FIN aut societatem AB illos neque AB
illas non AUREI... in vestra potestate LO TORNAREI sine lucro DE AVER
sive de honore quæ non VOS ENQUERREI et per quantas VEZ M' EN
COMENREZ... potestatem VOS EN DAREI.

DE ista hora in antea non
DECEBRA ARNALZ filius Belesen Ermengard filia Rangars neque Bernard
Ermengarz filium de ipsum castellum de MIRAPEIS... NO 'L VOS TOLREI
NI VO' N TOLREI NI 'L VOS VEDAREI NI US EN VEDAREI PER QUANTAS VEZ M'
EN COMMONRAS... POSTAD T' EN DAREI et si est homo... QU' EL TE TOLA
NI T' EN TOLA adjutor T' EN SEREI... in vostra potestate LO
TORNAREI... ET SI VOS O TENDREI ET VOS O ATENDREI TOT SENES
ENGAN.

DE ista hora in antea ego Petrus filius de Rixendis non
DECEBREI TE Hermengard filiam Rangard... de ipso castello de
Carcassona quod vocant Narbones NO 'L TE TOLREI NI T' EN TOLREI... et
si HOM ERA O fæmina QUI 'L TE TOLGUES O T' EN TOLGUES adjutor T' EN
SEREI... ET DEL COMONIMENT NO M' EN VEDAREI... SI T' O TENREI ET T' O
ATENDREI TOT FORS QUANT TU M' EN ABSOLVERAS TEU SCIENT.


Actes,
titres, de 985 A 1080.
Acte de 985. (1: Preuves de l' Histoire de
Languedoc, t. II, col. 139. Cette pièce se trouve avec quelques
légères variantes dans le même volume, n° 165 des MSS. de
Colbert.)

DE ista hora in antea NON DECEBRA Froterius
episcopus filius Ermendructæ Isarno filio Rangardæ de sua vita NI
de sua membra quæ in suum corpus portat, per quæ O PERDA NI NON
ENGANERA sua persona... illo castlare NE ipsa forcia quæ ibi
est, NE alia quæ ibi erit NO LI TOLRA, NON LI DEVEDARA per quæ ille
O PERDA... NE ipse Froterius in illo castello de Lautrico castellano
NO I METRA PER SO QUE castellanus EN SIA... qui castellani EN SIAN
episcopi ipse Froterius illos NON EN GETRA... partem NON Y DONARA, NI
NO N' I VENDRA NI NO N' I BISCAMBIARA... ipse Froterius AB illa
femina NI AB illo homine finem NON PRENDRA; NI societatem cum illis
non AURA NE de adjutorio de ipso Isarno ipse Froterius NON SE GETRA
sine consilio de ipso Isarno... illa convenientia de Caunant quæ
habet factam AB ipso Isarno, NO LA LI TOLRA NI NO L' EN DECEBRA NI
ille NI ullus homo... SI O TENDRA ET SI O ATENDRA... quod ipse
Froterius PERDA O sua vita O sua membra... illum alodem de Avalione O
ipse Isarnus NO LO DIFUG... SI O TENRA ET SI O ATENDRA... FORS de eo
de quo ipse Isarnus L' EN ABSOLVERA... ipsas parabolas quæ ipse
Isarnus DEZIRA ad ipso Froterio, aut per suum missum LI MANDARA ET
LAS LI DEVEDARA per nomine de sacramento QUE NO LAS digat, ipse
Froterius NO LAS DISCOBRIRA. (1: Preuves de l' Histoire de Languedoc,
t. II, col. 139. Cette pièce se trouve avec quelques légères
variantes dans le même volume 165, MSS. de Colbert.)

Charte
De 987.

DONO ego Poncius comes Albiæ... cartam DE BLAT quod
debet mihi... et sunt illas terras A LAS FABRIGAS... et in aro de
Luiscellas DE MEG ARIPIN de vinea LO CART. (2: Preuves de l'
Histoire de Languedoc, t. II, col. 140.) (N. E. vinea : viña;
vinya)

Acte vers 989.

DE ista hora in antea Sicardus
vicecomes filius Avierna Froterio episcopo filio Hermendructæ non
DECEBRA... NI NON ENGANERA... NO L' EN TOLRA NI NO L' EN DEVEDARA per
quæ ille Froterius LO PERDA... castellano NO I METRA per quæ
castellanus EN SIA... quod castellani
EN SIAN... illos NON
GETRA... partem NO L' EN DONARA NI NO L' EN VENDRA NI NON
ESCAMBIARA... finem NON PRENDRA nec societatem NON TENRA... partem
NON AURA, NE de adjutorio de ipso Froterio ipse Sicardus NON SE
GETRA... illa garda de sua terra quod cum ipso Froterio convenientiam
habet, ipse Sicardus ad ipso Froterio NI NON LA LI TOLRA NI NO L' E
DECEBRA... SI O TENRA ET O ATENDRA... FORS D' AQUO DE QUE IPSE
Froterius ABSOLVERA... illas parabolas quæ ipse Froterius ad ipso
Sicardo DESIRA per suum nuncium, LO MANDARA ET LAS LI DEVEDARA per
nomine DE SACRAMENT quod non LAS dicat, ipse Sicardus NE LAS
DISCOBRIRA. (1: Preuves de l' Histoire de Languedoc, t. II, col.
143.)

Testament de Roger, premier comte de Carcassonne vers
1002.

ET ipsa vigaria de Savartense, post obitum Adalais,
remaneant ad Bernardo filio meo, si ille NON LO FORSA, ET SI O FORSA
et emendare O voluerit. (2: Preuves de l' Histoire de Languedoc, t.
II, col. 160.)

Actes vers 1015.

Eco Petrus filius
Imperia non decipiam te Bernardum filium comitem Ermengardis de ipso
castello D' ANIORT, neque de ipso CASTELPOR...
NO 'L VOS TOLREI
NI VOS EN TOLREI, NO 'L VOS VEDAREI NI VOS EN VEDAREI; et si fuerit
homo vel fæmina, homines vel fæminæ qui vobis tollant aut EN
tollant... societatem AB illis vel AB illas NON AUREI usque illos
recuperatos habeas, et per quantas vices TU M' EN COMMONRAS... in tua
potestate LOS TORNAREI... sic vobis O TENREI ET O ATENDREI...

Ego
Bernardus filius Guillelmæ et ego Udalgerius... non decipiemus te
Bernardum comitem filium Ermengardis de ipso castello D' ANIORT,
neque de ipso de Castellopor... NO 'L VOS TOLREM, NO 'L VOS VEDAREM
(1: Preuves de l' Histoire de Languedoc, t. II, col. 170.).

Hommages
rendus a Berenguer, vicomte de Narbonne, vers 1020.

EGO
Guillelmus... NON DEZEBREI Berengarium vicecomitem... neque uxorem
ejus Garsindem... de ipso castello qui dicitur D' URBAN... neque de
ipso castello quem vocant Sancti Martini... NE NO 'LS LOR TOLREI, NE
TOLRE, NO 'LS LOR FAREI NE LORS (2) LORS VEDAREI, NE VEDAR NO 'LS LOR
FAREI, NE NO 'LS EN ENGANAREI..., societatem NON AUREI NE NON
TENREI... NO 'LS ENGANAREI NE COMONIR NO M' EN VEDAREI...
in
potestate LOS TORNAREI. (3)
EGO Petrus filius... NON DEZEBREI
Berengarium... similiter O TENREI ad filium ejus... similiter LI O
TENREI ET LI O ATENDREI sine suo inganno. (4)
(2) Ce LORS est sans
doute une faute du copiste ou de l' imprimeur; il y avait
probablablement (probablement) NOLS dans l' original.
(3 et 4)
Preuves de l' Hist. de Languedoc, t. II, col. 173 et 174.




Acte
de 1023.
Serment d' Ermessende, comtesse de Barcelonne.

EGO
Ermessendis comitissa... ex inde NO T' EN FORCARE.
Quod si ego
exinde tibi forasfecero, infra ipsos primos quadraginta dies que TU
M' EN CONVENRAS PER NOM DE SACRAMENT, SI T' O DRECARE, O T' O
EMENDARE. ET SI... NO LA T DRECAVA O NO LA T' EMENDAVA, incurram,
etc. (1: Appendix Marcæ Hispanicæ, col. 1037.)
(N. E.
forasfecero : foras + facere : foragitar; dreçaré, dreçava,
forçaré; emendaré : castellano enmendaré. Sacrament, sagrament,
serment, homenatge, homenaje.)

Acte vers 1025.

GUILLELMS
COMS FILS D' ALADAIZ ET RAMON ET AIARIGS FILS GARSEN NON TOLRAN LO
CASTEL DE DORNIAN ATONI FIL Gauciane et Froterio FIL Girbergane, NE
NO 'L LOR DEVEDARAN NE NO 'LS EN DECEBRAN... ACHELA FORTEZA... et si
ullus homo et fœmina erit qui LOR TOLA, NE 'L LO DEVED, GUILLELMS
FILS ALADAIZ et Raymundus et AIARIGS filii GARSEN, AB ELS SOCIETAT
NON AURAN, A LOR PARD D' AQUELS QUI O FARAN, NI AL DAN Atonis FIL
Gaucianæ et Froterii FIL Gerbergane; et si illi LAS EN LOS EN
COMMUNISSEN, in ADJUTORI LOR EN SERAN GUILLEMS COMS ET RAMUND ET
AIALRIGS, TRO QUE RECOBRAT L' AURAN; ET SI GUILLEMS ET RAYMUND ET
AIARIGS RECOBRAR LO PODUN, EN LOR PODESTAT LO TORNARAN
SENES ENGAN... et sine LUGRE. AISI O TENRA GUILLEMS COMS ET RAMUND ET
AIARIGS, FORS QUANT illos SOLVERAN... si comprobatum NO 'L VEDIA QUE
TOLT LOS SUGETS ET QU' AL COMPROBAD, O PER BATALA VENEND, O QUI
COMBATRE NO N' AUS. (2: Preuves de l' Histoire de Languedoc, t. II,
col. 179.)

Actes vers 1029.

ISTAM convenientiam
suprascriptam Pontius abbas et monachi illius ATENDRAN si cum
episcopo Fredolone TROBAR O PODUN sine dolo.
(1: Preuves de l'
Histoire de Languedoc, t. II, col. 185. )

Actes vers
1034.

IPSA medietate de ipso BOSC de Bolbona, excepto ipso
pasquerio de Sancto Antonino, et ipsa terra de Agarnages qui ES de
Bolbona EN LA VES ERES, SIA 'L COMTIUS D' AQUEL QUI TENRA
CARCASSONA... et ad ipsum qui AURA CARCASSONA per ista divisione SIA
LO CONTIUS SENS DEVATS... QUALS QUE O AGA per ista divisione... DE
Bolbona EN CA ET DEL BANCHETS EN LA... et de Martinala ENTRO ad
ARRESTAD, ET ENTRO A LA GENESTA... ET ENTRO A sancta Maria EN Tramas
aquas (*), DE Bolbona EN CAS VES Aregia. Hoc quod superius scriptum
est SIA D' AQUEL QUI AURA FOX... et ipsa alia medietate de ipso BOSC
DE Bolbona, SIA D' AQUEL QUI TENRA FOX... de ipso Bancal qui ES ENTRE
LURAGET CASAL marca ENTRO ad Arezia, SIA D' AQUEL QUI TENRA FOX...
QUALS QUE O AGE per ista divisione... et de SAVARDU TRO A JUSTARED DE
ROIGA EN LA, et DE JUSTARED TRO EN BOLBESTRES SIA D' AQUEL LO COMAUS
RODGERS LO COMS IAG SIA D' AQUEL QUI TENRA FOX... et ad ipsum qui
AURA FOX per ista divisione NON SIA LO COMTIUS SEN DEVATS. (2:
Preuves de l' Histoire de Languedoc, t. II, col. 189.)
(*: entre
ambas aguas)

EGO Rotgerius suprascriptus A TE Petrone
suprascripto NO LO TOLREI, NE NO T' EN TOLREI NE NON T' EN
DECEBREI... de ista hora NO VEDARA Rotgarius... NO LO TOLREI, NE NO
T' EN TOLREI, NE NO T' EN DECEBREI... ET SI O TENDREI ET SI O
ATTENDREI,... FOR QUAN TU Petrus suprascriptus ME ABSOLVERAS... SENES
FORSA. De ista hora in antea FIDEL SEREI. (1: Preuves de l' Histoire
de Languedoc, t. II, col. 191.)
EGO RODGER suprascriptus filius
GARSEN A TE Petrone episcopo filio ADALEZ suprascripto NON TOLRE NE
T' EN TOLRE NE T' EN ENGANARE... et si homo est vel fœmina... TOLA
aut DEVET... amicitiam NON AURE, NON TENRE, NON PRENDRE AB illo nec
AB illa, nec AB illos nec AB illas QUE O FARAN... adjutor ero... A TE
Petrone... unde tu... COMONRAS per nomen de sacramento que T' EN
ADJUD... NON DEVEDARE... NON T' EN ENGANARE. (2: Preuves de l'
Histoire de Languedoc, t. II, col. 192.)



Actes
vers 1035.

DE ista hora in antea non DEZEBRA Guiraldus... nec
Petrus... de illis castellis de BERENCS nec de illum de Causago... NO
'LS LOR DEVEDARAN NI NO 'LS TOLRAN NI NO 'LS EN DECEBRAN... et si est
homo qui illos castellos aut fœmina LOR tollat, AB illos societatem
non AURAN, et adjutor sine inganno LOR EN SERAN INTRO recuperatum
videant... FORS quantum illi LOR EN ABSOLVERAN LOR gradiente animo...
LOR TORNARAN... aut extractos QUE COMBATRE NON AUSENT.

DE ista
hora in antea non DECEBRA Isarnus... NON TI TOLRA... et si recuperare
potuero ipsum castellum, in potestate Froterio episcopo LO TORNAREI
per illas SAZOS QU' EL ME COMMORA PER SE O PER suo misso... SI O
TENREI ET SI O ATENDREI.
DE ista hora in antea ego Gerardus... NO
'LS VOS TOLREI NI NO 'LS VOS VEDAREI, etc.
DE ista hora in antea
NON DECEBRA Poncius nec Ato... NO 'L TI TOLRAN. (1: Preuves de l'
Histoire de Languedoc, t. II, col. 193 et 194.)

Actes vers
1036.

DE ista hora in antea NON DECEBRA Willermus... ne NON O
FARA NI NON ENGANARA... nec Willermus suprascriptus, nec homo, nec
femina AP suo ingenio vel suo consilio, nec apud forisfactum, nec
sine forisfacto. NON DECEBRA NI NON TOLRA, NE NON DEVEDARA... nec AP
forisfactum nec sine forisfacto. NON DECEBRA NI NON TOLRA... N'EL
CASTEL quem vocant Charos N'EL CASTEL quem vocant ROCHA BRUNA, N' EL
CASTEL quem vocant PEDENAZ... Ego Willermus suprascriptus AB ipsos
homines nec AB ipsas fœminas finem nec societatem NON AUREI NE NON
TENREI... sicut in isto pergameno est scriptum et clericus legere O
POD. SI O TENRAI E ATENDRAI... FORS QUANT TU... M' EN ABSOLVERAS,
etc. (2: Preuves de l' Histoire de Languedoc, t. II, col. 198.)

DE
ista hora in antea ego Guillelmus... NI LI O TOLREI NE L' EN TOLREI,
NE L' EN DECEBREI... ego Guillelmus vindictam NON PRENDREI usque
L'
EN COMONISCA PER NOM de sacramento... emendam RECEBREI aut
PERDONAREI, et in antea istum sacramentum TENREI... vindictam NON
PRENDREI... adjutor T' EN SEREI... ipsum commonimentum NON VEDAREI,
et de ipsum adjutorium NO T' EN ENGANNAREI me sciente, et ipsum
adjutorium TE FAREI... SI O TENREI ET O ATENDREI... quantum TU... M'
EN ABSOLVERAS. (1: Preuves de l' Histoire de Languedoc, t. II, col.
199.)

Acte vers 1040.

Hommage a Rajambaud, Archevêque
d' Arles
.

AUS TU RAIMBAL filius ASTRABURE, ego non VOS TOLRAI LO CASTEL D' ALBARON,
LO BASTIMENT QUE factus est... per nomen DE CASTEL. Ego nec homo...
per meum CONSENTIMENT... si talem forfactum non facias DE TOLRE
CIVITAT aut CASTEL QUE US DIR NON POGUES aut EMENDAR DE SON AVER NON
VOLGUES, etc. (2: Millin, Essai sur la langue et la littérature provençale, p. 7.)




Acte
vers 1040.

DE ista hora in antea NON DECEBRA Poncius comes
Bernardum vicecomitem... NO 'L LI TOLRA Poncius comes ET NON LI
DEVEDARA...
si homo est aut fœmina quæ a Bernardo vicecomite LO
TOLLA A LLI, DEVEDO L' EN ET DECEPIA... societatem non TENRA... LO
REDRA sine inganno...
SI O TENRA ET SI O ATENDRA... SI COMPROBAT
NO 'L VEDRA... QU' AL COMPROBAT QUE COMBATRE NON O AUSA, VENENT PER
BATALA.
(1: Preuves de l' Histoire de Languedoc, t. II, col. 205.
)

Acte vers 1053.

Promesse
a Guiffred, Archevêque de Narbonne.

DE ista hora in antea NON
TOLRA NE DEZEBRA Guillelmus... alios quos cum consilio Guillelmi
præscripti ACAPTARA... contra ipsos homines aut hominem, feminas vel
feminam qui LI TOLRA præscriptum archiepiscopatum O L' EN TOLRA, DE
QUE Guifredus præscriptus EN COMONIRA... SI NON O FORSFA et si... O
FORSFA, Guillelmus præscriptus vindicta NE PRENRA ENTRO LO COMONESCA
PER NOM DE sacramento... QUE LI O EMEN. Et si Guifredus præscriptus
EMMENAR LI O VOL ET LI O EMENDA... LA EMENDA RECEBRA O LA PERDONARA,
et in antea ipsum sacramentum TENRA, ne infra ipsos duos primos
menses vindicta NE PRENRA NE L' EN COMONRA, SI PER DRETT COMMONIMENT
NON FA. SI COM in isto PERGAMEN ES SCRIT ET OM LEGIR I O POD, SI O
TENRA ET O ATENRA... FORS QUANT... L' EN ABSOLVERA.
(2: Preuves
de l' Histoire de Languedoc, t. II, col. 223.)

Acte vers
1059.

Promesse a la comtesse de Carcassonne.

DE ista
hora in antea NON DECEBRA Raymundus... amicitiam NON AURAI, NI
TENRAI, NI PRENDRAI... ego Raymundus suprascriptus SABER T' O FARAI,
SI O SAI, SENES TON ENGAN, antea QUE DAMS T' EN VENGA. NON TOLRA...
NO LAS TE TOLRAI, NI T' EN TOLRAI, NE MALAMENT NO T' EN MENARAI, NI
NON T' EN DECEBRAI... NO LAS TI TOLREI, NI T' EN TOLREI... NI NON T'
EN DECEBRAI, NI MAL NO T' EN MENAREI... et adjutor TE SEREI... Non T'
ENGANAREI... istud sacramentum TENRAI... LAS REDDREI... NE LI O
TOLRAI, NI L' EN TOLRAI, NI LO LI O VEDARAI, NI HOM NI FEMNA, HOMES
NI FEMNAS... SI O TENREI ET O ATTENDREI... FORS quantum TU M' EN
ABSOLVERAS. (1: Preuves de l' Histoire de Languedoc, t. II, col.
231.)

Acte de 1059.

Serment prêté par Berenguer à
Guillaume, seigneur de Montpellier.

DE AQUESTA HORA ADENANT
NON TOLRA Berengarius LO FIL DE GUIDINEL LO CASTEL DEL POJET QUE FO
D' EN GOLEN A GUILLEM LO FIL DE BELIARDE, NI LI DEVEDRA NE L' EN
DECEBRA D' AQUELLA FORZA QUE ES, NI ADENANT SERA GARNI EL NI HOM NI
FEMNA AB LOU SON ART, NI AB SON GANNI, NI AB SON CONSEL; ET SI HOMS
ES QUE O
FARA NI FEMNA, BERENGARS LO FIL GUIDINEL AB AQUELS
SOCIETAT NO AURA, FORS QUANT PEL CASTEL A RECOBRAR, FORS QUANT
GUILLEN LO FIL DE BELIARD L' EN SOLLICITERA ET SI RECOBRAR LO POT EN
LA SUA POTESTAT DE GUILLEN LO TORNARA SANS DECEPTION ET SANS LOGRE D'
AVER.
Facta est hæc carta, regnante Henrico et ejus filio Philippo.
(1: Gariel, Abrégé des antiquités de Montpellier,
1665,p. 84. - D' Aigrefeuille, Histoire de Montpellier, 1737, p. 6. -
Preuves de l' Histoire de Languedoc, t. II, col. 230.)
(N. E. En
minúscula, excepto los nombres propios o de lugar:
De aquesta
hora adenant non tolra Berengarius lo fil de Guidinel lo castel del
Pojet que fo d' en Golen a Guillem lo fil de Beliarde, ni li devedra
ne l' en decebra d' aquella forza que es, ni adenant sera garni el ni
hom ni femna ab lou son art, ni ab son ganni, ni ab son consel; et si
homs es que o fara ni femna, Berengars lo fil Guidinel ab aquels
societat no aura, fors quant pel castel a recobrar, fors quant
Guillen lo fil de Beliard l' en sollicitera et si recobrar lo pot en
la sua potestat de Guillen lo tornara sans deception et sans logre d'
aver.)

Acte de 1060.

Hommage à Raimond, comte de
Barcelonne.

JURO ego Poncius... ad vos Raimundum comitem...
sine ENGAN... faciam sine vestro ENGAN... et si Artallus comes
Palearensis senior meus non attenderit... illas convenientias quas
habet CONVENGUDAS... ego attendam... sine vestro ENGAN... sic O
TENREI ET O ATENDREI... sine vestro ENGAN. (2: Appendix Marcæ
Hispanicæ, col. 1122.)




Actes
vers 1062.

Hommages à Frotaire, évêque de NIMES, et à
Raimond, vicomte d' Albi et de Nimes.

DE ista hora in antea
NON DECEBRA ERMENGAUS... A Froterio episcopo filio Girberga NE
Raimundo filio Bernardo... NON LI TOLRA NI NO 'L LI DEVEDARA NI NO L'
EN DECEBRA... AB illo nec AB illos finem nec societatem NON AURA, si
per castellum recuperare NON FA... LO TORNARA... LO COMONRA...
DE
ista hora in antea Ugo... NO 'L TOLRA... NO 'L LOR TOLRA, etc.
DE
ista hora in antea ego Petrus... NON VOS DECEBREI NE VOS NO 'LS
TOLREI NE NO 'LS VOS DEVEDAREI LO CASTEL DE BERENGS, N' EL
CASTEL
DE CAUSAC N' EL CASTEL de Monteacuto (N. E: Montagut), LAS FORTEZAS,
etc.
DE ista hora in antea ego Ato Ermengaud... LO CASTEL DE
CURVALA, LA FORTEZA... A TI Froterio ET A TI Raymundo NO 'L VOS
TOLRAI NI VOS EN TOLRAI NI 'L VOS DEVEDARAI.
Hæc est notitia etc.
TOTAS FORTEZAS quæ ibi modo sunt... PER FE, SENEZ ENGAN ET D' AQUEST
SACRAMENT SO AUCTORICI ET FERMADOR BERNARD RIGALZ DE CADALONE,
ADEMARS ITASSALZ ET PONS DE PENIRA ET AT LO VESCOMS ET GUILLEMS DE
CATIAGE ET MATFREZ DE MONTELS. (1: Preuves de l' Histoire de
Languedoc, t. II, col. 243.)
(N. E. En minúscula excepto nombres
propios y lugares:
De ista hora in antea non decebra Ermengaus...
a Froterio episcopo filio Girberga ne Raimundo filio Bernardo... non
li tolra ni no 'l li devedara ni no l' en decebra... ab illo nec ab
illos finem nec societatem non aura, si per castellum recuperare non
fa... lo tornara... lo comonra... de ista hora in antea Ugo... no 'l
tolra... no 'l lor tolra, etc. de ista hora in antea ego Petrus...
non vos decebrei ne vos no 'ls tolrei ne no 'ls vos devedarei lo
castel de Berengs, n' el castel de Causac n' el castel de Monteacuto
las fortezas, etc. de ista hora in antea ego Ato Ermengaud... lo
castel de Curvala, la forteza... a ti Froterio et a ti Raymundo no 'l
vos tolrai ni vos en tolrai ni 'l vos devedarai. hæc est notitia
etc. totas fortezas quæ ibi modo sunt... per fe, senez engan et d'
aquest sacrament so auctorici et fermador Bernard Rigalz de Cadalone,
Ademars Itassalz et Pons de Penira et At lo vescoms et Guillems de
Catiage et Matfrez de Montels.)

Actes vers 1063.

Accord
entre Roger III, comte de Carcassonne, et Roger I comte de Foix.

DE
ista hora in antea NON DECEBRA Rogerius... NO LA 'L TOLRA... NO LA 'L
TOLRA NE NUL NE TOLRA, NE NO LA 'L DEVEDERA, NE NULA' N DEVEDERA...
et si homo est aut femina qui LA LI TOLRA aut LA LI DEVEDERA...
societatem... NE AB illos NE AB illas NE TENRA NE NO AURA... LI
TOLRAN O LA 'L DEVEDARAN... No L' ENGANARA... NE NO
S' EN
RECREIRA, NE RECREDENT NON SERA, FORS QUANT... L' EN ABSOLVERA.
DE
ista hora in antea NO LA 'L TOLRA Rotgarius... NO LI TOLRA... NO 'L
LI TOLRA NE NO 'L LI DEVEDARA... NO LAS TE TOLRE, NE NO T' EN DEVEDRE
NE NO T' EN DECEBRE, NE NO LAS TE VEDARE... homo PER LUI...
ACABDARA... NO L' EN TOLRA NE NO LAS LI DEVEDARA NE NO
L' EN
DECEBRA, NE MALAMENT, NE omo per ipse NO 'L NE MENARA... NO O
FARAI... et si omo est... QUI LAS LI TOLRA O L' EN TOLRA, A TI
Rodgario... adjutor T' EN SERE... NO T' ENGANARE NE MALAMENT NO T' EN
MENARE... et de ipsas justicias... NO T' EN TOLRE NE NO LAS DEVEDARE,
ET SI LA N' AI LA medietatem T' EN DARE... et si omo est... QUI LAS
TE VED OU LAS TE TOLLA, adjutor T' EN SERE... NO T' ENGANARE.
DE
ista hora in antea ego Rodgarius... adjutor SERE... de totos homines
et de totas fæminas de quæ TU CUMUNIRAS, OU CUMUNIR ME FARAS... in
tuo DAM... exceptum omnes meos QUE A DREIT AURE OU A MERCE CUM a tibi
TROBAR POIREI.
DE ista hora in antea non DECEBRA Rodgarius... NE
NO 'L PENRA NE NO L' ASALIRA NE NO L' AUCIRA... NON O FARAI... nulla
amicitia NON AURE, NE NON TENRE, NE NON PENRE... SI O TENRA ET O
ATENRA... SINO FORS QUANT TU M' EN SOLVERAS. (1: Preuves de l'
Histoire de Languedoc, t. II, col. 245.)

Acte de 1064.
Serment
d' Ermengaud, comte d' Urgel, à Raimond, comte de Barcelonne. (N. E. Ramón Berenguer I, el viejo)

JURO
ego Ermengaudus... sine ENGAN... NON DEZEBRE Raimundum... NON DEZEBRE
Raimundum jam dictum NE LI O TOLRE NE NO L' EN TOLRE... ipsam emendam
REZEBRE aut PERDONARE... istum sacramentum illi TENRE ET ATENDRE...
sic O TENRE ET O ATENDRE... sine suo ENGAN. (1: Appendix Marcæ
Hispanicæ, col. 1128.)

Acte de 1064.
Serment d' Ermengaud,
comte d' Urgel
, à Raimond, comte de Cerdagne.

DE hista
hora in antea ego Ermengaudus comes... NO DEZEBREI Raymundum
comitem... NO LO TOLRE NE NO L' EN TOLRE, N' EL DEZEBRE, N' EL
ENGANARE... et adjutor LI SERE contra cunctos homines aut feminas
sine suo ENGAN unde Raymundus... M' EN COMONRA... et de ipso
adjutorio NO L' ENGANARE, NE COMONIR NO M' EN VEDARE. Et si homo
est... qui ei tollat... adjutor en SERE... unde Raymundus... M' EN
COMONRA... et adjutor LI O SERE A TENER ET AD AVER... sine suo ENGAN
et de ipso adjutorio NO L' ENGANARE NE COMONIR NO M' EN VEDARE...
istum sacramentum LI TENRE donec commonitum eum habeam... ipsa emenda
RECEBRE O LA PERDONARE... SI O TENRE ET O ATENDRE... sine ENGAN
exceptum quantum Raymundus... M' EN ABSOLVERA. (2: Appendix Marcæ
Hispanicæ, col. 1130.)

Acte vers 1066.

Accord entre
Raimond de Saint-Gilles et Guifred, archevêque de Narbonne.

EGO
Raimundus... adjutor T' EN SEREI ET AB LUI ET SENES LUI...
adjutorium... LI TENREI ET LI FAREI.
DE ista hora in antea ego
Raimundus... NON DECEBREI Guifredum archiepiscopum... NI T' O TOLREI
NE T' EN TOLREI... adjutor T' EN SEREI... per quantas vices M' EN
COMMONRAS... ET DEL COMMONIMENT NON DEVEDERAI et illum aut illos qui
per te ME COMONRA aut COMONRAR M' EN VOLRA, per me neque per meum
consilium REGUARD NON AURA... SI O TENDREI ET O ATENDREI... FORS
quantum TU M' EN SOLVERAS. (1: Preuves de l' Histoire de Languedoc,
t. II, col. 251.)

Acte de 1066.
Accord entre l' archevêque
et le vicomte de Narbonne.

DE ista hora in antea... non
DEZEBREI Guifredum... NO LI O TOLREI NE L' EN TOLREI NE LI O
VEDAREI... NO LI O TOLREI NE L' EN TOLREI, NE L' EN DEZEBREI... SI O
ATENDREI.
DE ista hora in antea ego Petrus... non DEZEBREI
Guifredum suprascriptum NE NO TOLREI, N' EL TOLREI NE LI O VEDAREI,
NE MAL NO 'L NE LA MENAREI... SI O TENREI ET O TENDREI. (2: Preuves
de l' Histoire de Languedoc, t. II, col. 252.)

Acte de
1067.
Donation de la comtesse de Carcassone a son gendre
Guillaume, comte de Cerdagne.

HÆC est convenientia quæ facta
est inter Rengardis comitissa et Guillermum... in potestate de
Guillermo jam dicto LOS METRE ET PODEROS L' EN FARE sine suo ENGAN,
ET AFFIDAR LOS SI FARE... et de ipsos castellos EN PODEROSA NO SO,
adjutor EN SERE ad Guillermum... et si ad prædicta Rengardis VENIA
EN TALENT QUE SE STEGESS PER SO CHABALL AD UNA PART QUE TENGESS
Rengardis prædicta LA MEDIETAD DE LAS DOMINICATURAS... in jam dicta
omnia ENCOMBRE NO LI META per ullum ingenium, NE LI FACA ad damnum...
et similiter convenit Guillermus... ut... in jam dicta omnia ENCOMBRE
NO LI META NE LI FACA per ullum ingenium ad damnum... Rengardis, et
de ipsas honores supradictas NO LES DO NE LES DONEN ENCOMBRE
Guillermus... et si homo est... ego Rengardis præscripta GUARENTS T'
EN SERE per directam fidem sine tuo ENGAN. (1: Appendix Marcæ
Hispanicæ, col. 1135. - Preuves de l' Histoire de Languedoc, t. II,
col. 260.)

Acte vers 1068.
Serment fait par Raimond
Berenguer de Narbonne à Raimond Bernard vicomte d' Albi et de Nimes
et a son épouse.

HIC est brevis sacramentalis quod fecit
Raymundus Berengarius... NON DECEBRAI Raymundum vicecomitem... NO L'
AUCIRAI NI NO 'L PRENDRAI... NON LAS TE TOLREI, NI T' EN TOLREI... SI
O TENDRAI ET O ATENDRAI.
DE ista hora in antea non DECEBRA
Raymundus filius Garsendis... NI LO PRENDRA NI L' AUCIRA... neque
suos honores NON TOLRA... et si homo est aut fæmina qui hoc faciat,
cum illo... societatem... NON AURAI et si tu Hermengards... ME
COMONS... in adjutorio T' EN SERAI... (1: Preuves de l' Histoire de
Languedoc, t. II, col. 266.)

Charte de 1075, en faveur de
Raymond, évêque de Nice.

EGO Fredulus et ego Rodulfus, etc.
EU NON TI DECEBRAI de tua vita... NI NON TI DECEBRAI DEL CASTEL DE
DRAP, DEL BASTIMENT QUE FAIT I ES, NI in antea factus hic erit PER
NOM de castello, NI homo NI femina per meum consilium... A TI
RAYMUN... et si homo erit o femina qui A TI RAYMUN LO TOLC O AD
AQUEIS episcopis qui episcopi SERAN DE NISSA, EU AB AQUEL NI AB
AQUELLA NI AB AQUELS NI AB AQUELLAS finem N' AURAI NI PLAC O finem
valeat SI PER LO CASTEL A RECOBRAR NO O AVIA EL AUN LO RECOBRARIA in
ipsa convenientia, VOS EN ESTARIA ET PER quantas vices TU RAYMUN LO
MI QUERAS O M' EN SOMMOURAS PER NOM DE sacramento PER TI O per tuo
misso o per tuos missos TI illi episcopi qui venturi sunt post te DE
NISSA ego VOS RENDRAI sicurato infra octo dies. (2: Papon, Histoire
de Provence, t. II, p. 459. Il ajoute, dans la note où cette charte
est rapportée: “J' ai trouvé plusieurs chartes de l' an 1040, ou
environ, conçues dans les mêmes termes ou à-peu-près.”)




Actes
vers 1075.
Serment de Guillaume, comte de Toulouse, envers
Raymond, comte de Barcelonne.
EGO jamdictus Guillelmus NO LA T
TOLRE, NE T' EN TOLRE, NE T' EN DECEBRE, NE T' EN ENGANNARE...
adjutor EN SERE... sine tuo ENGAN contra cunctos homines... DE QUI TU
M' EN COMONRAS... ET COMMONIR NO M' EN DESNEDARE nec de ipso
adjutorio NO T' ENGANNARE... SI O TENRE ET O ATENDRE... nisi quantum
TU ME ABSOLVERAS. (1: Appendix Marcæ Hispanicæ, col. 1167.)

Actes
vers 1076.
Hommages rendus a la vicomtesse de Beziers et de Nimes,
et a son fils.

DE ista hora in antea ego Gaucelinus... NO LAS
TOLRAI, NI L' EN TOLRAI, NI LAS DEVEDARA NI L' EN DECEBRA... et si
homo est aut fæmina... QUI LA tollant, NI L' EN tollant adjutor L'
EN SERA.
De ista hora ENANT, Bernardus et Petrus... LO CASTEL DE
ROCHACEDERA, LA FORCIA quæ ibi est... NO 'L LI TOLRAN NI NO L' EN
TOLRAN... NE NO 'L LI DEVEDARAN.
AUS TU Ermengardis?... Ego Ugo...
LO castellum de Caxanicis LAS fortidias quæ modo ibi sunt... non eas
tibi tollam.
AUS TU Bernardus Ato FIL Ermengardis? Ego Ugo... LO castellum... LAS fortidias QUE modo ibi sunt, etc.. (2: Preuves de l'
Histoire de Languedoc, t. II, col. 291.)

Actes vers
1077.
Promesse de Raymond de Saint-Gilles a Guifred, archevêque de Narbonne.

DE ista hora in antea... NON DEZEBRAI... adjutor
L' EN SEREI ET AB LUI et sine LUI... adjutorium vel adjutorios LI
TENREI E LI FAREI... SI O TENREI ET O ATENDREI. (1: Preuves de l'
Histoire de Languedoc, t. II, col. 298.)

Acte vers
1078.
Serment de Pierre de Narbonne à l' archevêque Guifred.

DE
ista hora in antea... non DEZEBREI Guifredum... NE LI O TOLREI NE L'
EN TOLREI... NI AB FORFAIT NI SANS FORFAIT... si Guifredus... NO
FORSFA... sacramentum LI TENREI. (2: Preuves de l' Histoire de
Languedoc, t. II, col. 299.)

Titre DE 1080.
For d' Oleron.
(3: De Marca, Hist. de Béarn, p. 545 et 385. Les variantes qui se
trouvent entre quelques mots de ce texte et de celui de M. de Marca,
ont été prises dans une copie que j' ai de la pièce
originale.)

JO CENTOLH, PER LA GRACIA DE DIU, VESCOMS DE BEARN ET COMS DE BEGORRE, VULH QUE AQUESTA CIUTAT QUE ERE DESPOPLADE, PER
COSSELH ET ADJUTORI DE MOOS BAROOS DE Bearn, A MA HONOR ET PROFIEYT
ET DE TOTS MOOS SUCCESSORS FOSSE POBLADE. A LA QUAL
POBLACION
VIENCO HOMIS DE DIVERSES PARTIDES ET APERATS LOR ENSEMS PLAGO A MI
QUE JO DEPARTIS TOT PLENERAMENTS AB LOR LAS LEIS ET LOS DRETS ET LORS
FORS D' EQUESTA CIUTAT.
U SSO STABLI ET DONA SAUBETAT AD AQUESTA
CIUTAT EN TAU CONVENT QUE NULH STRANI NO Y FASSE NULH EMBADIMENT AD
AUGUN HOM DENS LOS TERMIS DE LA SAUBETAT, etc... (1)

(1) Aux
divers actes qui offrent, soit en entier, soit par fragments,
plusieurs monuments précieux de la langue romane jusqu' en 1080, je
joins ici, comme servant d' explication ou de commentaire, quelques
titres d' une date postérieure, parce que rédigés entièrement en
cette langue, ils expliquent les passages latins analogues qu' il a
été nécessaire d' insérer pour faciliter l' intelligence des mots
romans épars dans ces différents passages latins.
(N. E. En
minúsculas:
Jo Centolh, - Céntulo de Bigorra - per la gracia de
diu, vescoms de Bearn et coms de Begorre, vulh que aquesta ciutat que
ere despoplade, per cosselh et adjutori de moos baroos de Bearn, a ma
honor et profieyt et de tots moos successors fosse poblade. A la qual
poblacion vienco homis de diverses partides et aperats lor ensems
plago a mi que jo departis tot pleneraments ab lor las leis et los
drets et lors fors d' equesta ciutat.
U sso stabli et dona
saubetat ad aquesta ciutat en tau convent que nulh strani no y fasse
nulh embadiment ad augun hom dens los termis de la saubetat,
etc...

Titre de 1088.
For de Morlac.

Nul hom d' esta
biele no sie thiencut de anar en ost en Espanha per man de
senhor, ni deu esser destret, sino que y bolosse anar de grat.
(1:
De Marca, Histoire de Béarn, p. 339.)

Acte vers
1090.
Donation faite a l' église de Biule.

Carta de
remembrament que NA Guillelma la viscomtessa deg lo dreg e 'l tort
que avia, e 'l deime de Pug Cavaler dec a diu e a san Salvador et als
abitadors de la gleisa de Biule e ma de Guillem lo capela. Testimoni
Esteve de Vilars, EN Ug de Cantamerle et Hug del Broll. Per aquest do
li deu far om so aniversari a leis et a 'N Ugo de Larroca so marit de
la festa Crispini et Crispiniani. (2: Preuves de l' Histoire de
Languedoc
, t. II, col. 285.)

Acte vers 1122.
Hommage rendu
par Bernard, comte de Melgor, à Guillaume de Montpellier.

EU
Bernard coms de Melgor, fils de Marie, jur a te Guillelm de
Montpesler fil d' Ermessens ta vida et ta membra, et que d' aquesta
hora enant, eu non t' enganarei de ta honor, ni de ton aver, meu
escient; et si nescies o fazia, (...)

Titres de 1080.
For
du Bearn.


QUANT
LO SENHOR ENTRARA EN POSSESSION DE LA SENHORIE DE BEARN, QUE JURI AUS
BARONS ET A TOTE LA CORT DE BEARN QUE ED LOS SERA FIDEU SENHOR, ET
QUE JUDJARA AB LOR DREITURERAMENT, ET QUE NO LOS FARA PREJUDICI; ET
APRES, EDS DEBON JURAR A LUI QUE LO SERAN FIDEUS ET QUE LO TIARON
SENHOR PER JUTJAMENT DE LA CORT. (1: De Marca, Histoire de Béarn, p.
545.)

(N. E. En minúsculas: Quant lo senhor entrara en
possession de la senhorie de Bearn, que juri aus barons et a tote la
cort de Bearn que ed los sera fideu senhor, et que judjara ab lor
dreiturerament, et que no los fara prejudici; et apres, eds debon
jurar a lui que lo seran fideus et que lo tiaron senhor per jutjament
de la cort.)

Quant lo senhor entrara en possession de la
senhorie de Bearn, que juri aus barons et a tote la cort de Bearn que
ed los sera fideu senhor, et

Acte de 1137.
Hommage rendu à
Roger, Comte de Foix.

Ego Berengers fils d' Aldiard, et eu
Bertrand fils d' Aldiard, et eu Raimond fils de Condet, et eu
Bertrand fils de Condet, juram a tu Roger fil d' Estephania comte de
Foix le castel que vocant Perela, et las forcas qui ara i son
et adenant i seran, etc., salva la fedeltat del comte de Tholose per
achest sants. (2: Preuves de l' Histoire de Languedoc, t. II, col.
450.)

Actes DE 1139. (3: Manuscrits de Colbert, n° 165 déja
cité. - Preuves de l' Histoire de Languedoc, t. II, col.
485.)

Hommage fait par Pierre Guillems à Roger du château de
Penna.

Ego Petrus Guillelmus filius de Guitberga, lo
castel de Penna las fortezias que ara i son ni adenant y seran
a tu Roger filio de Cedilia no las te tolrei, ni t' en tolrei,
ni las te vedarei, ni t' en vedarei; et si era om ni femna que las te
tolges ni t' en tolges, amor ni societat ab lui non auria, fors qual
tu se per lo castel rocobrar no avia; quant cobrat l' auria, en ta
postat lo tornaria, aisi vers ajutoris t' en serei, sans logre de ton
aver; aisi t' o tenrei et t' o atendrei senes to engan. per hæc
sancta,
etc.

Hommage fait par Raimond et Olivier à Roger
du château de Penna.

Ego Raimundus Amelius et ego
Oliverius filii Beatricis
juram lo castel de Penna et las forcias
que ara i so ni adenant y seran a Roger de Beders lo fil de Cedilia
que nos lo 'l reddam per tots los seus homo ni omes per
lui
o per so message, o per sos messages, no no lo' l tolrem ni l' en
tolrem ni l' en vedarem; et se era om ni femna ni fœminas ni
ome qui 'l li tolges, ni l' en tolges, nos ver adjutori l' en serem,
senes loguer de son aver et de sa honor; ab achel fi ni societat non
auran mas qual el tal auria, se per lo castel cobrar no o aviam, et
quant cobrat l' auram tornat l' am e so poder, per fe et senes engan,
e d' aquest sagrament so auctorici et fermador, etc.

Hommage
fait par Amels à Roger du château de Penna.

Eu Amels de
Penna fils de Berenguerra fœmina, a tu Roger de Beders fil de
Cedilia fœmina, juri lo castel de Penna las forzas que ara i
son et adenant i seran no 'l te vedarei, no 'l te tolrei ni t' en
tolrei, ni si era om ni femna ni femnas ni omes qu' el te vedes ni 'l
te tolges ni t' en tolges, eu ab achel amor ni societat non auria, se
per lo castel cobrar no avia, et quant cobrat lo avia e ton poder lo
tornaria senes logre de ton aver et de ta honor, quant tu me
commonrias per tu o per to message o per tos messages et aquest
sacrament tenrei aissi quo en aquesta carta es escrivit: auctorici
Matfre de Montels e Raimon de Malafalqueira e Ponc (*) Guiral (**) e
Guillem de Penna lo Calve e Ponc d' Ero et Artmant lo vescomte de
Brunequel.
(*: N. E. Ponç, Ponce, Poncio; ** : com Javier Giralt Latorre, aragonés catalanista de debò.)

Acte de
1152.
Hommage de Sichar à Raymond Trencavel.

Aus (1) tu
Raimuns Trencavel vescoms de Beders fils de Cezilia vescomtesse, et
tu Rogers fils de Raimuns Trencavel et de Saura comtesse? Eu Sichars
de Laurac fils d' Ava, d' aquesta hora en avant lo castel de
Montlauder... no 'l vos tolrei, etc.. (2: Preuves de l' Histoire de
Languedoc, t. II, col. 542.)
(1) Cette formule interrogatoire,
dont on a vu précédemment un exemple, p. 66, avait été aussi
employée en latin: un acte de 1090, rapporté par D' Aigrefeuille,
Histoire de la ville de Montpellier, liv. I, p. 6, porte: Audi tu
Gotofrede episcope, etc.

Acte de 1158.
Hommage fait par
Sichard à Raymond Trencavel et a son fils du château de Pomiradu.
(Pomirada)

Anno millesimo centesimo quinquagesimo octavo
incarnati verbi divini,

quartâ feriâ, decimo septimo
kalendas Augusti, Ludovico rege regnante.
Aus tu Raymon Trencavel
vescoms de Beders fils de Cecilia vescomtessa et tu Rogers fils de
Raymon Trencavel et de Saura comitissa? Eu Sicard de Laurag
fils de Ava, d' aquesta hora enant lo castel de la Pomirada ni las
forsas que ara i sunt ni adenant y seran, no 'l vos tolrei ni
vos ne tolrei ni las vos vedarei ni las vos devedarei et per quantas
vegadas vos per vosmetipsos, o per vostre message, o
per vostres messages las me demanderez, eu las vos reddrei et reddre
las vos farei, senes lo vostre engan; et si era hom ni femna qui las
vos tolgues, o vos en tolguez, ni homes ni femnas qui las vos
tolguessan, ni vos en tolguessun, ab achel ni ab aqueles amor ni
societat non auria, tro eu las vos reddes et en vostre poder, senes
engan et senes logre de vostre aver et de vostre honor las tornes.
Aisi cum es desobre escript, o tenrai et o atendrei senes engan. Per
hæc sancta evangelia
, etc. (1: Manuscrits de Colbert, n° 165
déja cité. - Preuves de l' Hist. de Languedoc, t. II, col.
570.)
Acte vers 1160.
Donation faite par la comtesse de Biule
et ses enfants.

Conoguda causa sia que Na Peironela la
viscomtessa dec lo decime de tota sa terra et de tota sa honor que
avia en la parrochia de la gleisa de Biule ab amor et ab voluntat de
tots sos homes, do autrejec N Arnaus Bernars sos fils et sa filla Na
Braida a deu et a la gleisa de Biule et a la maiso de Moissac; per
aquest do lo om receuta et la maiso de Moissac per morga et donat
autrejat sa part... que sera faits ni dits et a la maiso
de
Moissac, e l' abas Roberti d' Albaroca l' an receup En Guillems lo
morgues, etc. D' aquest do fo testimonis N Uc de Broll, EN Arnauts
Gauters, EN Bernarts de Monbo, EN Audiars de l' Averna, etc. Et dels
autres gran massa, per sa voluntat volc mais dar la terra que NA
Grossa tenia de leis aquesta terra del Poh et de la Golbertia et la
terra de Baireira, e 'l feus que tenia e Lavinariera ni Bernats sos
fraire de leis. (2: Preuves de l' Histoire de Languedoc, t. II, col.
285.)

Acte de 1168.
Aquesta carta es del estar que a
Bernitz Elisiars de Salve et sui infantes. Anno ab
incarnatione dom.
M. C. LXVIII s' esdevenc qu' EN Elisiars de
Salve et sos fraire En Rostang, Aimerun, Alarig, Jacme, li
vescontessa de Nemse NA Villelma venc ab ela a parlament, e dis lur
que ela avia auzit dir que il voliun vendre tot quant avion a Berniz,
e vedet lur que non vendesson ad altre se a son fil oc que de
lo teniun et ela daria lur en aitant com altre e mais.
Rostainz de Salve et Ilisiartz sos fraire conogron que del vescomte
teniun tot quant aviun a Berniz, e disserun que ja no o volriun ad
altre ni o vendriun. Apres la viscontessa dis lur que l' estars da
Berniz lur l' avia obs et il trameserun a la vescontessa las claus
del lur estar de Berniz per Peirun de la Torre. (1: Preuves de l'
Histoire de Languedoc, t. II, col. 607.)


viernes, 29 de septiembre de 2023

Poëme sur Boece. Texte du manuscrit. Traduction en français.

Poëme sur Boece.

Texte du manuscrit.

Nos iove omne quan dius quenos estam degran follia: per folledat parllam quar nonos membra per cui uiuri esperam quinos soste tan qúanper terra annam equi nos pais que nomurem defam percui saluesmes perpur tan quell clamam.

Nos iove omne menam tamal iovent que us nonopreza sis trada sōparent. senor nipar. sill mena mala ment ni lus uel laitré sis. fai falssa cramént.

Poëme sur Boece.
Texte mis en ordre.

Nos jove omne, quandius que nos estam,
De gran follia per folledat parllam,
Quar no nos membra per cui viuri esperam,
Qui nos soste, tan quan per terra annam,
E qui nos pais que no murem de fam,
Per cui salves m' esper, pur tan qu' ell clamam.

Nos jove omne menam ta mal jovent,
Que us non o preza, si s trada son parent,
Senor, ni par, si 'll mena malament,
Ni l' us vel l' aitre, si s fai fals sacrament;



Nous jeunes hommes, si longtemps que nous sommes
De grande folie par erreur parlons,
Parce que ne nous souvient par qui vivre espérons,
Qui nous soutient, tant que par terre allons,
Et qui nous paît afin que ne mourions de faim,
Par qui que je me sauvasse j' espère, en tant que l' invoquons.


Nous jeunes hommes menons si mal jeunesse,
Que un ne cela prise, s' il trahit son parent,
Seigneur, et pair, s' il le mène méchamment,
Et l' un voile l' autre, s' il fait faux serment;



quant ofait mica nosén repent. eniuers deu nō fai emdament
(N. E. primera m con rayita, omipotent, iam, mandam, tormt )

P nō es gaigre sipenedenzan. pren; disq; labresa mi ca nō qua la té. que 
ēps lor for far ze sēpre fai epsam laisan. deu. logrant omipotent; kil. mort. &. uius tot a iniut iam. eps. li satan son enso mandam; ses deu licencia ia. nō faran tormt;

Enfants. en dies. foren. ome. felló. mal ome foren. a ora. sunt peior. uolg. iboecis metre quastiazo. au uent la gent fazia en so sermo cre essen deu qui sostenc passio.

Quant o fait, mica no s' en repent,
E ni vers deu non fai emendament.

Pro non es gaigre, si penedenza 'n pren;
Dis que l' a bresa, mica nonqua la te;
Que eps l' or forfarz, e sempre fai epsamen,
Laisan deu lo grant omnipotent
Ki 'l mort et vius tot a in jutjamen:
Eps li satan son en so mandamen;
Ses deu licencia ja non faran torment.

Enfants, en dies foren ome fello;
Mal ome foren; a ora sunt peior.
Volg i Boecis metre quastiazo;
Auuent la gent, fazia en so sermo
Creessen deu qui sostenc passio,



Quand cela fait, mie ne s' en repent,
Et ni vers dieu ne fait amendement.
Profit n' est guères, si pénitence en prend;
Dit qu' il l' a prise, mie jamais la tient;
Vû que même à l' heure forfait, et toujours fait de même,

Laissant Dieu le grand tout-puissant
Qui les morts et vivants tout a en jugement:
Même les satans sont en son mandement;
Sans de dieu licence jamais ne feront tourment.


Enfants, jadis furent hommes félons;
Mauvais hommes furent; à l' heure sont pires.
Voulut y Boece mettre correction;
Oyant le peuple, faisait en son discours
Qu' ils crussent dieu qui souffrit passion,

per lui auríen trastút redemcio mas molt sen penét quar non imes foiso. anz p eueia lo mesdren e preiso.
Donz fo boecis corps ag bo. epró cui tan amet torquator mallios. de sapiencia no fo trop nuallos. tant en retenc que detót non fo blos. tan bo essemple en laiset entre nos. no cuid que roma om de so saber fos.

Cóms fo de roma e ac tagran ualor. a prob mallio lo rei emperador. el eral meler detota la onor detót lemperil tenien per senor mas duna. causa u nom auia genzor. de sapiencia la pell auen doctor.
Per lui aurien trastut redemcio.
Mas molt s' en penet, quar non i mes foiso;
Anz per eveia lo mesdren e preiso

Donz fo Boecis; corps ag bo e pro,
Cui tan amet Torquator Mallios;
De sapiencia no fo trop nuallos;
Tant en retenc que de tot non fo blos:
Tan bo essemple en laiset entre nos,
No cuid qu' e Roma om de so saber fos.

Coms fo de Roma, e ac ta gran valor
Aprob Mallio lo rei emperador;
El era 'l meler de tota la onor:
De tot l' emperi 'l tenien per senor,
Mas d' una causa u nom avia genzor;
De sapiencia l' apellaven doctor.



Que par lui auraient trestous redemption.
Mais beaucoup s' en peina, car n' y mit foison;
Mais par envie le mirent en prison.

Seigneur fut Boece; corps eut bon et avantageux,
Lequel tant aima Torquator Mallius;
De sagesse ne fut beaucoup incapable;
Tant en retint que de tout ne fut privé:
Tant bon exemple en laissa entre nous,
Ne cuide qu' en Rome homme de son savoir fût.

Consul fut de Rome, et eut tant grande valeur
Auprès de Mallius le roi empereur;
Il était le meilleur de toute la dignité:
De tout l' empire le tenaient pour seigneur,
Mais d' une chose un nom avait plus gentil;
De sapience l' appelaient docteur.

Quan ueng la fis mallio torquator. donc uenc boeci tagran dolors alcor. no cuid aprob altre dols lidemor. morz fo mallios tor quator dunt eu dig. ec uos e roma lemperador teiric. del fiel deu no uolg auer amig.

No credét deu lo nostre creator per zo nol volg boecis a senor. ni gens de lui no volg tener sonor. eu lo chastia tabé ab so sermo, e teiríx. col. tot emal. sarazó. per grant euea de lui volg far fello. fez u breu faire. p grán decepcio. e de boeci escriure fez lo nóm. e sil. tramét. e grecia la regio.

Quan veng la fis Mallio Torquator,
Donc venc Boeci ta gran dolors al cor,
No cuid aprob altre dols li demor.
Morz fo Mallios Torquator dunt eu dig:
Ecvos e Roma l' emperador Teiric;
Del fiel deu no volg aver amig.

No credet deu lo nostre creator;
per zo no 'l volg Boecis a senor,
Ni gens de lui no volg tener s' onor.
Eu lo chastia ta be ab so sermo,
E Teirix col tot e mal sa razo:
Per grant evea de lui volg far fello.
Fez u breu faire per gran decepcio,
E de Boeci escriure fez lo nom;
E si 'l tramet e Grecia la regio:

Quand vint la fin de Mallius Torquator,
Alors vint à Boece tant grande douleur au cœur,
Je ne crois qu' auprès autre deuil lui demeure.
Mort fut Mallius Torquator dont je dis:
Voici en Rome l' empereur Théodoric;
Du vrai dieu ne voulut avoir ami.

Il ne crut pas Dieu le notre créateur;
Pour cela ne le voulut Boece à seigneur,
Ni point de lui ne voulut tenir sa dignité.
Il l' enseigne si bien avec son discours,
Et Théodoric accueille tout en mal sa raison:
Par grande envie de lui voulut faire félon.
Fit un bref faire par grande tromperie,
Et de Boece écrire fit le nom;
Et ainsi le transmit en de Grèce la région:

de part boeci. lor manda tal raizó. que passen mar guarnit de contencó. eu lor redra roma. p traazo. Lo sént teiric. miga no fo de bo. fez sos mes segre silz fez metre epreso.

El capitoli len dema al dia clar. Lai o solíen. las altras leis iutiar lai veng loreis sa fel nia menár lai fo boecis eforen. I. soi par. lores lo pres de felnia reptar. quel trametía. Los breus ultra la mar. a óbs los gréx roma uolia tradár. pero boeci anc no uenc epesat. sál él enestánt. e cuidet sen saluar. lom. nol laiset a saluament annár.

De part Boeci lor manda tal raizo:
Que passen mar guarnit de contenco;
Eu lor redra Roma per traazo.
Lo sent Teiric miga no fo de bo.
Fez sos mes segre; si 'lz fez metre e preso.


El Capitoli lendema, al dia clar,
Lai o solien las altras leis jutjar,
Lai veng lo reis sa felnia menar.
Lai fo Boecis, e foren i soi par.
Lo reis lo pres de felnia reptar;
Qu' el trametia los breus ultra la mar,
A obs los Grex Roma volia tradar.
Pero Boeci anc no venc e pesat;
Sal el en estant, e cuidet s' en salvar;
L' om no 'l laiset a salvament annar.

De part Boece leur mande telle raison:
Qu' ils passent mer munis de guerre;
Il leur rendra Rome par trahison.
Le sentiment de Théodoric mie ne fut de bon.
Il fit ses messagers suivre; si les fit mettre en prison.


Au Capitole le lendemain, au jour clair,
Là où soulaient les autres procès juger,
Là vint le roi sa félonie mener.
Là fut Boèce, et furent y ses pairs.
Le roi l' entreprit de félonie accuser;
Qu' il transmettait les lettres outre la mer,
Au profit des Grecs Rome voulait livrer.
Pourtant à Boece onc ne vint en penser;
Se lève lui en séant, et pensa s' en sauver;
L' on ne le laissa à sauvement aller.

cil lifalíren quel solient aiudar. fez lo lor. eis esa charcer gitar.
Ec uos boeci. cadegut e nafán. e granz le denas qui lestán apesant. reclama deu decél lo rei logrant. dñe pater e tem fiaueu tant. e cui marce tuit peccador estánt. Las mias musas qui ant pdut lor. cánt.
de sapiencia anaua eu ditan. plor tota dia faz cosdumna de fant. tuit a plorár repairen mei talant.

Dñe pater tu quim sols go er nar. e tem soli eu atóz dias fiar. tum fezíst tánt egran. riquezá stár.

Cil li faliren qu' el solient ajudar;
Fez lo lo reis e sa charcer gitar.

Ecvos Boeci cadegut en afan
E granz ledenas qui l' estan a pesant;
Reclama deu del cel, lo rei, lo grant:
“Domne pater, e te m fiav' eu tant,
E cui marce tuit peccador estant,
Las mias musas qui ant perdut lor cant
De sapiencia anava eu ditan;
Plor tota dia, faz cosdumna d' efant;
Tuit a plorar repairen mei talant.

Domne pater, tu qui m sols goernar,
E te m soli' eu a toz dias fiar,
Tu m fezist tant e gran riqueza star.

Ceux li manquerent qui le soulaient aider;
Fit le le roi en sa chartre jeter.

Voici Boece tombé en chagrin
Et grandes misères qui lui sont à pesanteur;
Il réclame dieu du ciel, le roi, le grand:
“Seigneur père, en toi me fiais je tant,
En de qui la merci tous pécheurs sont,
Les miennes muses qui ont perdu leur chant
De sagesse allais je dictant;
Je pleure tout le jour, je fais coutume d' enfant;
Tous à pleurer reviennent mes desirs.
Seigneur père, toi que me soules gouverner,
En toi me soulais je à tous jours fier,
Tu me fis tant en grande puissance être.

detota roma lemperi aig amandar. Los sauis omes en soli adornár. de la iusticia que grant. áig amandar. not seruic. bé nol
ā volguist laisar. p. aizóm fás e chaitiueza star. non. ái que prenga neno pósg re donar.
ni nóit. ni dia. no fáz que mal pensar. tuit mei talant re pairen aplorar.

Hanc no fo óm ta gran uertut agues. quisapiencia compenre pogues. pero boecis non fó de tot mespres. anc non vist ú. quitant en retegues. la ínz elas carcers oél iaxia prés. la inz cōtáva. del téporal c
ū es. de sól. eluna cél. e terra. már. cū es.


De tota Roma l' emperi aig a mandar;

Los savis omes en soli' adornar
De la justicia que grant aig a mandar;
no t servic be, no la m volguist laisar:
Per aizo m fas e chaitiveza star.
Non ai que prenga, ne no posg re donar;
Ni noit ni dia no faz que mal pensar;
Tuit mei talant repairen a plorar.”

Hanc no fo om, ta gran vertut agues,
Qui sapiencia compenre pogues:
Pero Boecis non fo de tot mespres;
Anc non vist u qui tant en retegues.
Lainz e las carcers o el jaxia pres,
Lainz contava del temporal, cum es,
De sol e luna, cel e terra, mar, cum es.

De toute Rome l' empire j' eus à régler;
Les sages hommes en soulais orner
De la justice que grande j' eus à régler;
Je ne te servis bien, ne la me voulus laisser:
Pour cela me fais en captivité être.
Je n' ai que je prenne, ni ne puis rien donner;
Ni nuit ni jour je ne fais que mal penser;
Tous mes desirs reviennent à pleurer.”

Jamais ne fut homme, tant grande vertu il eût,
Qui sagesse comprendre pût:
Pourtant Boece ne fut de tout ignorant;
Jamais ne vis un qui tant en retînt.
Là-dedans en les prisons où il gissait pris,
Là-dedans contait du temporel, comme est,
De soleil et lune, ciel et terre, mer, comme est,

Nos emolz libres o trobam legen. dis o boecis esso gran marriment. quant ela carcer auial cor dolent. molt uál lo bés que lom fai eiovent. com el és uélz qui pois lo sosté. quan ue a lóra quel córps li uái franén. p be qua fait. deus assapart lo te.

Nos de molz omnes nos oauem ueút. om per uel tát non á lo pel chanut. o es eferms o á. afan agút. cellui uai bé qui tra mal e iouént. e c
ū es uelz donc estai bona ment. deus amés elúi so chastiamént. mas quant es ioues & á onór molt gránt. et euers deu no torna so talant.

“Nos, e molz libres, o trobam legen,
Dis o Boecis, e sso gran marriment
Quant e la carcer avia 'l cor dolent,
Molt val lo bes que l' om fai e jovent,
Com el es velz, qui pois lo soste:
Quan ve a l' ora qu' el corps li vai franen,
Per be qu' a fait, deus a ssa part lo te.

Nos de molz omnes nos o avem veut,
Om per veltat non a lo pel chanut:

O es eferms, o a afan agut.
Cellui vai be qui tra mal e jovent,
E, cum es velz, donc estai bonament;
Deus a mes e lui so chastiament:
Mas, quant es joves et a onor molt grant,
Et evers deu no torna so talant,

Nous, en plusieurs livres, ceci trouvons en lisant,
Dit cela Boece, en sa grande douleur
Quant en la prison avait le cœur dolent,
“Beaucoup vaut le bien que l' homme fait en jeunesse,
Comme il est vieux, qui puis le soutient:
Quand vient à l' heure que le corps lui va se brisant,
Pour le bien qu' il a fait, Dieu à sa part le tient.

Nous de moults hommes nous cela avons vû,
Homme par vieillesse n' a le poil blanc:
Celui-là va bien qui traîne malheur en jeunesse,
Mais, quand est jeune et a honneur très grand,
Et envers Dieu ne tourne son desir,

c
ū el es uelz. uai sonors descaptán. quant se reguarda nón á netan ne quant. la pélz li rúa héc lo kapte tremblánt. morir uolría e és e gran masánt. tras tota dia uai la mórt recla mán. ella nol prén ne nol en fai semblant.

Dréz es e bés que lom e deu. sespér. mas non es bés ques fí e son auér. ta mala fénulz om no pót ueder. lom la almá miga no la al ser. cū lus lopért aláltre ué tener. e. la mórz á epsa ment mala fé. lom ue u ome quaitiu e dolént. o és maláptes o ál tre prés loté. nō á. auér ni amíc ni parent.

Cum el es velz, vai s' onors descaptan;
Quant se reguarda, non a ne tan ne quant;
La pelz li rua, hec lo kap te tremblant:
Morir volria, e es e gran masant.
Trastota dia vai la mort reclaman.
Ella no 'l pren, ne no l' en fai semblant.

Drez es e bes que l' om e deu s' esper,
Mas non es bes que s fi' e son aver.
Ta mala fe nulz om no pot veder,
L' om l' a al ma, miga no l' a al ser;
Cum l' us lo pert, a l' altre ve tener.
E la morz a epsament mala fe:

L' om ve u ome quaitiu e dolent;
O es malaptes, o altre pres lo te;
Non a aver ni amic ni parent.
Comme il est vieux, va son honneur diminuant;
Quand il se regarde, il n' a ni tant ni quant;
La peau lui ride, voici le chef tient tremblant:
Mourir voudrait, et est en grand trouble.
Trestout jour va la mort réclamant.
Elle ne le prend, ni ne lui en fait semblant.


Droit est et bien que l' homme en Dieu s' attende,
Mais n' est bien qu' il se fie en son avoir.
Tant mauvaise confiance nul homme ne peut voir,
L' on l' a au matin, mie ne l' a au soir;
Comme l' un le perd, à l' autre voit tenir.
Et la mort a mêmement mauvaise foi:
L' on voit un homme chétif et dolent;
Ou est malade, ou autre chose pris le tient;
Il n' a avoir ni ami ni parent.

e dunc apella mort ta dolza ment. crída e úcha. morz amé quar no ués. ellas fén sor da gens. alui non aténd. quant menz sen guar da no sáp mot quanlos prent.

Si cū. La níbles cobrel iórn lobe má. sico bre auérs lo cór al xristiá qui tant i pessa que ál no fara ia. e deu nos fia nideus elúi enomá. quan se reguarda peró res nol rema.

Molt fort blasmaua boecis sós amigs. qui lui laudáuen deréer euz dias antíx. quel era cóms molt onraz erix. et euers deu éra tot sos afix. molt lo laudauen e amíc eparent.

E dunc apel la mort ta dolzament,
Crida e ucha: morz, a me quar no ves?
Ella s fen sorda, gens a lui non atend;
Quant menz s' en guarda, no sap mot quan lo s prent.

Si cum la nibles cobr' el jorn lo be ma,
Si cobre avers lo cor al xristia
Qui tant i pessa que al no fara ja;
E deu no s fia, ni deus e lui, e no ma:
Quan se reguarda, pero res no 'l rema.”

Molt fort blasmava Boecis sos amigs
Qui lui laudaven dereer euz dias antix
Qu' el era coms, molt onraz e rix,
Et evers deu era tot sos afix:
Molt lo laudaven e amic e parent


Et alors appelle la mort si doucement,
Crie et invoque: mort, à moi pourquoi ne viens?
Elle se feint sourde, point à lui ne fait attention;
Quand moins il s' en garde, ne sait mot quand lui elle prend.


Comme le brouillard couvre le jour le bien matin,
Ainsi couvre richesse le cœur au chrétien
Qui tant y pense que autre ne fera jamais;
En Dieu ne se fie, ni Dieu en lui, et il ne le mande:
Quand se regarde, pourtant rien ne lui reste.”

Moult fort blâmait Boece ses amis
Qui le louaient jadis aux jours anciens
Qu' il était consul, moult honoré et riche,
Et envers Dieu était tout son attachement:
Moult le louaient et amis et parents

cab da mrideu se tenia for ment. pero boecis trastuz los en desmént. nos es acsi cū ana uen dicent. cel non es bós que a frebla scala sté. qui tota ora sempre uai chaden. a quel qui la non estai fermament. e quals es lom qui a ferma schalas té.

Bos xristias qui cre pfeita ment. deu lapaterna lorei omnipotent. & en ihu (h avec croix, +) que ac tán bo talent. chi nos redéms. deso sang dolza ment. e scm spm qui ebos omes desend. que quel corps faca eu li uai larma dozén. bos cristians qui aital eschala ste. cel non quaira ia pnegu torment.

C' ab damri deu se tenia forment.
Pero Boecis trastuz los en desment;
No s' es acsi, cum anaven dicent.
Cel non es bos que a frebla scala s te,
Qui tota ora sempre vai chaden,
Aquel qui la non estai fermament.
E quals es l' om qui a ferma schala s te?

Bos xristias qui cre perfeitament
Deu la paterna lo rei omnipotent,
Et en Jhesu que ac tan bo talent,
Chi nos redems de so sang dolzament,
E sanctum spiritum qui e bos omes desend,
Que qu' el corps faca, eu li vai l' arma dozen:
Bos cristians, qui aital eschala s te,
Cel no quaira ja per negu torment.


De ce qu' avec seigneur Dieu se tenait fortement.
Pourtant Boece trestous les en dément;
Non cela est ainsi, comme allaient disant.
Celui-là n' est bon qui à faible échelle se tient,
Qui à toute heure toujours va tombant,
Celui qui là n' est fermement.
Et quel est l' homme qui à ferme échelle se tient?

Bon chrétien qui croit parfaitement
De Dieu la paternité le roi tout-puissant,
Et en Jésus qui eut tant bonne volonté,
Qui nous racheta de son sang doucement,
Et saint esprit qui en bons hommes descend,
Quoi que le corps fasse, il lui va l' ame enseignant:
Bon chrétien, qui à telle échelle se tient,
Celui-là ne cheoira jamais pour nul tourment.

Cū iáz boecis epéna charceral. plan se sos dols e sos menuz pecaz. dúna donzélla fo lainz uisitaz. fillas al rei qui a gran poestat. ellas ta bella reluzént lo palaz. Lo mas oíntra inz es granz claritaz. ia no es óbs fox issia alumnaz. ueder ent pót lom p quaranta ciptáz. qual oras uol petitas far asáz. cū ella sauca cel a del cap polsát. quant be se dreca lo cel a ptusat. é ue lainz tota la maiestat.

Bellas la domna el uís a tant preclár. dauan souís nulz om nos pot celar. ne éps li omne qui sun ultra la már

Cum jaz Boecis e pena charceral,
Plan se sos dols e sos menuz pecaz:
D' una donzella fo lainz visitaz;
Filla' s al rei qui a gran poestat:
Ella 's ta bella reluz ent lo palaz;
Lo mas o intra inz es granz claritaz;
Ja no es obs fox i ssia alumnaz;
Veder ent pot l' om per quaranta ciptaz;
Qual ora s vol, petita s fai asaz:
Cum ella s' auca, cel a del cap polsat;
Quant be se dreca, lo cel a pertusat,
E ve lainz tota la majestat.

Bella' s la domna, e 'l vis a tant preclar
Davan so vis nulz om no s pot celar;
Ne eps li omne qui sun ultra la mar


Comme git Boece en peine de chartre,
Plaint à soi ses fautes et ses menus péchés:
D' une demoiselle fut léans visité;
Fille est au roi qui a grand pouvoir:
Elle est si belle que reluit au-dedans le palais;
La maison où entre dedans est grande clarté;
Jamais n' est besoin que feu y soit allumé;
Voir dedans peut l' on par quarante cités;
A quelle heure elle veut, petite se fait assez:
Comme elle se hausse, le ciel a du chef frappé;
Quand bien se dresse, le ciel a percé,
Et voit léans toute la majesté.


Belle est la dame, et le visage a si brillant
Que devant son visage nul homme ne se peut celer;
Ni même les hommes qui sont outre la mer

no potden tant elor cors cobeetár. quella detot no uea lor pessar. qui eleis se fia morz noles a doptar.


Bellas la domna mas molt es de longs dias. nos pot rascúndre nulz om denant souis hanc nouist omne ta grant onor agues. sil forféz tan dont ellas rangurés. sos corps ni sanma miga perrén guarís quoras ques uol sená lo corps aucís. epois met larma enefférn el somsís. tal li cománda qui tot dias la brís. ellas mét éss ma tén las cláus deparadis. quoras ques uol laínz cól sos amigs.
Bél sún si drap no sái nōnar lo fil. mas molt pforen de bón ede sobtíl.

No potden tant e lor cors cobeetar
Qu V. 180 et 182. Anma, Arma. L' ancien français a dit aussi Anme: Le psaume 103 qui commence par ces mots:
“Benedic, anima mea, domino.”
est traduit dans le MS. du psautier de Corbie par ceux-ci:
“Beneis, la meie ANME, al seignur.”
Les troubadours ont préféré ARMA à cause de l' euphonie:
Ben es fols qui l' ARM' ublida
Per aquesta mortal vida.
Barthelemi Ziorgi (Zorgi): Jesu Christ.
Enfin on supprima et l' N et l' R.
V. 186. “Vestes erant tenuissimis filis, subtili artificio, indissolubilique materiâ perfectæ; quas, uti post eâdem prodente cognovi, suis ipsa manibus texuerat: quarumque speciem, veluti fumosas solet imagines, caligo quædam neglectæ vetustatis obduxerat.” De Consolatione, lib. I.

No potden tant e lor cors cobeetar
Qu' ella de tot no vea lor pessar:
Qui e leis se fia, morz no l' es a doptar.


Bella' s la domna, mas molt es de longs dias;
No s pot rascundre nulz hom denant so vis.
Hanc no vist omne, ta grant onor agues,
Si 'l forfez tan dont ella s rangures,
Sos corps ni s' anma miga per ren guaris;
Quoras que s vol, s' en a lo corps aucis,
E pois met l' arma en effern el somsis.
Tal li comanda qui tot dias la bris.
Ella smetessma ten las claus de paradis,
Quoras que s vol, lainz col sos amigs.

Bel sun si drap, no sai nomnar lo fil,
Mas molt perforen de bon e de sobtil,


Ne peuvent tant en leurs cœurs convoiter
Qu' elle de tout ne voie leur penser:
Qui en elle se fie, mort ne lui est à redouter.
Belle est la dame, mais beaucoup est de longs jours;
Ne se peut cacher nul homme devant son visage.
Onc ne vis homme, tant grand honneur il eût,
S' il forfait tant dont elle se fâchât,
Que son corps et son ame mie pour rien guérît;
Alors qu' elle veut, elle en a le corps occis,
Et puis met l' ame en enfer au profond.
Tel l' invoque qui toujours l' outrage.
Elle-même tient les clefs de paradis,
Alors qu' elle veut, léans accueille ses amis.


Beaux sont ses habits, ne sais désigner le fil,
Mais moult furent de bon et de délié;

ella se féz. anz auía plus de mil. tán no son uél míga lór préz auíl.
Ella me desma tels& so uestimént. que negus óm no pót desfar nei enz. pur luna fremna qui uert la terra pent. no comprari om ab míl liuras dargént. ella ab boeci parlét ta dolza ment. molt me derramen donzellét de iovent. que zo esperen q; faza alor talén. primas me ámen pois me uan aissent. la mia mort ta mal uan deperdén.

Bél sun lidrap que la domna uestít. de caritat e de fe sun bastít. il sun ta bél e tablánc e ta quandi.

Ella se fez, anz avia plus de mil;
Tan no son vel, miga lor prez avil.


Ella medesma telset so vestiment
Que negus om no pot desfar neienz.
Pur l' una fremna qui vert la terra pent
No comprari' om ab mil liuras d' argent.
Ella ab Boeci parlet ta dolzament;
Molt mederramen donzellet de jovent:
“Que zo esperen que faza a lor talen,
Primas me amen, pois me van aissent.
La mi' amor tta mal van deperden.”


Bel sun li drap que la domna vestit:
De caritat e de fe sun bastit;
Il sun ta bel e ta blanc e ta quandi;


Elle se les fit, mais avait plus de mille;
Tant ne sont vieux, mie leur prix baisse.


Elle-même tissut son vêtement
Tellement que nul homme ne peut défaire rien.
Pourtant l' une frange qui vers la terre pend
N' achéterait-on avec mille livres d' argent.
Elle avec Boece parla si doucement;
Moult modérément causa de jeunesse:
“Qui cela espèrent que je fasse à leur desir,

D' abord m' aiment, puis me vont haïssant.

La mienne amour tant mal vont perdant.”


Beaux sont les habits que la dame vêtit:
De charité et de foi sont bâtis;
Ils sont si beaux et si blancs et si brillants;


tant a boecis louis esuanuit. que el zo pensa uél sien amosit.

El uestiment en lor qui es représ. de sóz auia escript ú pei. Π. grezésc. zo signifiga la uita qui en ter es. sobre laschápla escript auia ú tei Θ grezesc. zo signifiga de cél la dreita léi. antrellas doas depent sun les chaló. daur nosun gés mas nuallor nosun. p aqui monten cent miri auzello. al quant sen tórnen aual arrenso. mas cil qui poden montar al Θ al cor. enepsa lora se sun daltra color. abla donzella pois an molt gran amor.

Tant a Boecis lo vis esvanuit
Que el zo pensa uel sien amosit.


El vestiment, en l' or qui es repres,
Desoz avia escript un pei Π grezesc:
Zo signifiga la vita qui enter' es.
Sobre la schapla escript avia u tei Θ grezesc:
Zo signifiga de cel la dreita lei.
Antr' ellas doas depent sun l' eschalo;
D' aur no sun ges, mas nuallor no sun:
Per aqui monten cent miri auzello;
Alquant s' en tornen aval arrenso:
Mas cil qui poden montar al Θ al cor,
En epsa l' ora se sun d' altra color;
Ab la donzella pois an molt gran amor.


Tant a Boece le visage ébloui
Qu' il cela pense que ses yeux soient éteints.


Le vêtement, dans le bord qui est replié,
Dessous avait écrit un Π grec
Cela signifie la vie qui entière est.
Sur la chape écrit avait un Θ grec:
Cela signifie du ciel la droite loi.
Entre elles deux dépeints sont les échelons;
D' or ne sont point, mais moins valant ne sont:
Par là montent cent mille oisillons;
Quelques-uns s' en retournent à bas en arrière:
Mais ceux qui peuvent monter au Θ au cœur,
En la même heure ils sont d' autre couleur;
Avec la demoiselle puis ont moult grand amour.

Cals es laschala de que sun li degra. fait sun dalmósna efe ecaritát. contra felnia sunt fait de gran bontat. contra per iúri. de bona feeltat. contra uaricia sun fait de largetát. contra tristicia s fait dalegretat. contra menzónga s fait de ueritat. contra lucxuria s fait de castitat. contra supbia s fait du militat. quascus bos óm si fái loso de gra. cal sun li auzil qui sun al tei montat. quíelascála ta ben án lor degras. zó sun bo nómne qui an redems lor peccaz. qui tan se fien esca trinitat. donór terrestri non an grán cobeetat.

Cals es la schala? de que sun li degra?
Fait sun d' almosna e fe e caritat,
Contra felnia sunt fait de gran bontat,
Contra perjuri de bona feeltat,
Contr' avaricia sun fait de largetat,
Contra tristicia sun fait d' alegretat,
Contra menzonga sun fait de veritat,
Contra lucxuria sun fait de castitat,
Contra superbia sun fait d' umilitat.
Quascus bos om si fai lo so degra.
Cal sun li auzil qui sun al tei montat,
Qui e la scala ta ben an lor degras?
Zo sun bon omne qui an redems lor peccaz,
Qui tan se fien e sancta trinitat,
D' onor terrestri non an gran cobeetat.


Quelle est l' échelle? de quoi sont les degrés?
Faits sont d' aumône et foi et charité,
Contre félonie sont faits de grande bonté,
Contre parjure de bonne fidélité,
Contre avarice sont faits de largesse,
Contre tristesse sont faits d' alégresse,
Contre mensonge sont faits de vérité,
Contre luxure sont faits de chasteté,
Contre orgueil sont faits d' humilité.
Chaque bon homme se fait le sien dégré.
Quels sont les oiseaux qui sont au T montés,
Qui en l' échelle si bien ont leurs degrés?
Ce sont bons hommes qui ont racheté leur péché,
Qui tant se fient en sainte trinité,
Que d' honneur terrestre n' ont grande convoitise.

Cal an li auzil signifació qui delaschala tornen arrensó. zo sun tùit omne qui de iouen sun bó. de sapiencia qui comencenrazó. e cū sun uell esdeuenen felló. e fan piuris e granz traiciós. cū poisas cuid a montar pleschalo. cerqua que cerca noi ué miga delso. uén lo diables qui guardal baratro. uen acorren sil pren plotaló. fai la cupár a guisa de lairo. fai laparer de tót nol troba bó.

Bellas la domna e granz pcosedenz. no uist donzella de sō euaiment. ellas ardida sis foren soi parent.

V. 243. Bella 's. Ce poème offre souvent l' élision par aphérèse qui n' était pas en usage dans la langue latine, quoiqu' elle le fût dans la langue grecque. Un des caractères distinctifs de la langue romane a été d' introduire les élisions écrites. Voyez le serment de 842, où d' IST est pour DE IST, etc.
Dans ce poème on trouve ella 's pour ella es, filla 's pour filla es, et au vers 248, zo 's pour zo es.
V. 244. Evaiment, signifie ici courage, hardiesse, vraisemblablement d' invadere.
Tot autra m sufrira
Plus d' envasimen.
Giraud de Borneil: Ja m vai.
Peyrols, Turc ni Arabit
Ja pel vostr' envasimen
No laisseran tor Davit.
Peyrols: Quant amors.

Cal an li auzil signifacio
Qui de la schala tornen arrenso?
Zo sun tuit omne qui de joven sun bo,
De sapiencia qui commencen razo,
E, cum sun vell, esdevenen fello,
E fan perjuris e granz traicios.
Cum poisas cuida montar per l' eschalo,
Cerqua que cerca, no i ve miga del so:
Ven lo diables qui guarda 'l baratro,
Ven acorren, si 'l pren per lo talo,
Fai l' acupar a guisa de lairo,
Fai l' aparer del tot no 'l troba bo.


Bella 's la domna e granz, per co sedenz;
No vist donzella de son evaiment;
Ella 's ardida, si s foren soi parent.


Quelle ont les oiseaux signification
Qui de l' échelle retournent à reculons?
Ce sont tous hommes qui de jeunesse sont bons,
De sagesse qui commencent raison,
E, comme sont vieux, deviennent félons,
Et font parjures et grandes trahisons.
Lorsqu' ensuite pense monter par l' échelon,
Cherche que cherche, n' y voit mie du sien:
Vient le diable qui garde l' enfer,
Vient accourant, si le prend par le talon,
Fait l' achoper a guise de larron,
Fait lui connaître que du tout ne le trouve bon.


Belle est la dame et grande, pour cela assise;
Ne vis demoiselle de son courage;
Elle est hardie, ainsi ils furent ses parents.

é sama déxtra la domna ú libre té. tót aquel libres era de fog ardent. zos laiusticia al réi omnipotent. silom oforfíci epois no sen repen. & euers deu non faza mendament. quora ques uol ab a quel fog lencent. ab aquel fog senprén so uengament cel bonai uai qui amor ab lei pren. qui be la áma e p bontat la te. quan se re guarda bebo merite l' en rent.

El ma senestr e tén ú scéptrū reial. zo signifiga iustici corporal de pec
E sa ma dextra la domna u libre te;
Tot aquel libres era de fog ardent:
Zo 's la justicia al rei omnipotent.
Si l' om o forfici, e pois no s' en repen,
Et evers deu non faz' amendament,
Quora que s vol, ab aquel fog l' encent;
Ab aquel fog s' en pren so vengament.
Cel bona i vai qui amor ab lei pren,
Qui be la ama e per bontat la te.
Quan se reguarda be, bo merite l' en rent.


E 'l ma senestre ten u sceptrum reial;
Zo signifiga justici corporal
De pec...

En sa main droite la dame un livre tient;
Tout ce livre était de feu ardent:
Cela est la justice au roi tout-puissant.
Si l' homme cela forfait, et puis ne s' en repent,
Et envers Dieu ne fasse amendement,
Alors qu' elle veut, avec ce feu le brûle;
Avec ce feu elle en prend sa vengeance.
Celui bien y va qui amour avec elle prend,
Qui bien l' aime et par bonté la tient.
Quand il s' attache bien, bonne récompense lui en rend.

Et la main gauche tient un sceptre royal;
Cela signifie justice corporelle
De pech...

V. 2. Follia, folledat. Ces mots viennent du verbe latin Fallere. Un des plus anciens traducteurs français rend ce passage du psaume 118:
Erravi sicut ovis quæ periit;
par ces mots correspondants:
Foleai sicum oeille que perit.
Psautier de Corbie, MS. de la Bibl. du Roi.
Folie signifie évidemment Erreur, faute, dans cet article des Établissements de saint Louis:
“Et tout einsinc qui apeleroit une fame putain ou laronesse ou d' aucune autre Folie desloial, etc.” Établ. de S. Louis, liv. I, ch. 146.
V. 7 et 9. Menar vient vraisemblablement de Minari, qui, outre le sens général Menacer, a signifié, dans un sens restreint et détourné, conduire devant, promettre. Voyez Apulée, Métam. liv. III; Horace, Épit., l. I, ep. 8.
“Cumque Minasset gregem ad interiora deserti.”
Éxodo. c. 3, v. I.
On trouve aussi aux livres des Rois, liv. 2, ch. 6, v. 3:
“Oza autem et Ahio filii Abinadab Minabant plaustrum novum.”
L' ancienne traduction française rend ainsi le latin:
“Si la mistrent sur un char nuvel, et Oza et Haio, ki furent fiz Aminadab, la menèrent.”
Il est permis de croire que Ménage ne dirait plus aujourd'hui que de minari les Italiens ont fait menare; on voit que la langue romane a fait usage de menar, et l' ancien français de mener, avant qu' il y eût des écrits de l' idiôme italien.
V. 21. Peior, pires. La langue française a deux mots synonymes: Pis, contraction de pejus, et pire, contraction de pejorem.
V. 29. Torquator Mallios. Boece s' appelait Anicius, Manlius Torquatus, Severinus, Boethius. Son bisaïeul portait le nom de Manlius Torquatus;
c' est ce bisaïeul que l' auteur du poëme désigne ici, ainsi qu' aux vers 35, 40 et 43.
V. 31. Blos signifie Vide, Privé; cette expression a été fournie par les langues du nord. Voy. Ihre, au mot Blott.
Dans Wachter, blossen est traduit par spoliare, privare.
On lit dans les lois des Lombards:
“Si casam cujuscumque blutaverint, aut res eorum tulerint.”
Lex Langobard., lib. I, tit. 18, parag. 1.
Les troubadours avaient conservé ce mot, et s' en servaient sur-tout pour les choses morales:
Tro qu' el cors rest de l' arma blos.
Pierre d' Auvergne: Chantarai pus.
Ab cor leyal e de tot enjanz blos.
Raimond de Miraval; Chans que non es.

V. 44. Ecvos, d' Ecce vos, hec lo cap, V. 114, formes indicatives que la langue française rend par voici, voila. La langue latine disait ecquis, ecquando, eccum, eccillum, eccistum, etc.
V. 44. L' Emperador Teiric, Théodoric. Il était fils de Théodemir, second roi des Ostrogoths. L' empereur Zénon l' adopta pour son fils d' armes, et, l' an 489, l' envoya en Italie pour faire la guerre à Odoacre; Théodoric vainqueur fit périr Odoacre, et régna lui-même sur l' Italie. L' empereur Zénon eut la faiblesse d' approuver le titre que cet usurpateur s' était arrogé.
V. 45. Del fiel Deu; j' ai traduit: du vrai dieu. Fiel, de fidelem, a conservé, dans d' autres langues, le sens qu' il a ici. La littérature portugaise possède une ancienne version du Nouveau Testament dont le titre est: “De nosso FIEL senhor salvador e redemtor Jesu Christo.”
Memorias de Litt. portug., t. VII, p. 48.
V. 55. De part Boeci. Voilà la préposition DE supprimée entre le mot PART et le nom de la personne, forme qui s' est conservée dans la langue française, dans la locution: De par le Roi.
V. 64. Reptar, Accuser. Ce mot qui vient vraisemblablement du latin reputare a été employé dans la basse latinité: on disait également reptare, rectare, rettare retare.
Les troubadours s' en servirent:
Mas per so 'l fatz qu' ill crozat vau Reptan
Bertrand de Born: Ara sai.
Vostre Reptars m' es sabors.
Bertrand de Born: S' abril e fuelhas.
L' ancien idiôme français conserva long-temps ce mot:
“Ne nuls ne lait sun hum de li partir, pus que il es Rete.”
Lois de Guillaume le Conquérant, art. 47.
Faus iert il, mes de faussete
Ne l' eust il jamais Rete.
Roman de la rose, v. 12330.
Ce mot est encore en usage dans la langue espagnole.
V. 83. Riqueza, Puissance. Rich a signifié prince, chef, puissant, avant de signifier riche. Il est vraisemblable que la terminaison RIX, dans les noms gaulois Ambiorix, Vercingetorix, etc., désignait l' autorité, la force, comme Ric les a ensuite désignées dans les noms d' Alaric, Théodoric, Chilperic (*), etc.

Fortunat le dit expressément:
Chilperice potens, si interpres barbarus extet,
Adjutor fortis hoc quoque nomen habes.
Fortunat, liv. 9.
Les lois d' Alphonse X, part. 4, Tit. 25, portent:
“Ricos omes, segund costumbre de Espanha, son llamados los que, en las otras tierras, dizen condes o barones.”
Les troubadours et les trouvères ont employé RIC dans l' acception de puissant:
Miels saup Lozoic deslivrar
Guillelmes, e 'l fes RIC secors.
Bertrand de Born fils; Quan vei lo temps.
(*) Voyez Wachter, v° Reich; Ihre, v° Reke.
V. 9. (1) Repairen, reviennent, retournent. La basse latinité avait le mot repatriare, reparare dans le même sens. La Glose d' Isidore porte:
“Repatriat, ad patriam redit.”
Jean de Garlande dans ses synonymes:
“Repatrio, remeo, remetior atque revertor.”
Les troubadours s' en servaient:
C' aissi com la rosa e 'l glais
Genso quan repaira l' estius.
Raimond de Miraval; Entre dos volers.
Les anciens écrivains français l' avaient aussi adopté:
Qu' ele disoit: Mult seroie esjoie
Se reperiez.
Gilles le Viniers.
Au repairier que je fis de Provence
S' esmut mon cuer un petit de chanter. Perrin d' Angecort.
V. III. Chastiament, enseignement. On a vu au vers 49 chastia, enseigne, de castigar latin, qui du sens de corriger, reprendre s' est étendu au sens d' enseigner, instruire.
L' ancienne langue française disait castoiement pour instruction. Le castoiement d' un père a son fils, ouvrage d' un auteur arabe (*), traduit en latin par le juif Pierre Alphonse, et mis ensuite en vers français, n' est autre chose qu' une suite d' avis et d' enseignements qui résultent de divers récits:
Li peres son fill chastioit,
Sen e savoir li aprenoit.
Le Castoiement, V. I et 2.
L' ancien espagnol employait ce mot dans la même acception:
Castigar los he como avran a far.
Poema del Cid, v. 229.
(*) Son ouvrage fut traduit en latin, au commencement du XIIe siècle, sous le titre de Disciplina Clericalis, que les Trouvères traduisirent en français dans le siècle suivant.
V. 117. Masant, trouble, ébranlement. En espagnol il a conservé une acception qui indique la tristesse. Les troubadours l' ont employé dans le sens de trouble, guerre.
Vim jurar sobre sans
Guerr' e massans.
Rambaud de Vaqueiras: Leu sonet.
Trescas e massans,
Guerra e tribols.
Bertrand de Born: Anc no us poc.
V. 127. Malaptes, malade, du latin male aptus. Le P a été dans la suite changé en u:
Tot hom cui fai velhez' e malautia
Remaner sai, deu donar son argent.
Pons de Capdueil: Er nos sia.
Il est à remarquer que ce male aptus, malaptes primitif a influé sur des expressions françaises analogues: mal disposé, indisposé, incommodé, qui sont les synonimes de male aptus.
V. 130. Ucha. Dans la basse latinité, on employait le mot hucciare pour appeler, crier: “Nos vidimus testantes in omnibus hucciando truncato mantildo Odorius comparatus, etc.” Capit. Reg. Fr. Append., n° 50.
L' ancien français l' avait conservé:
De son cheval le trébuche;
Li paiens crie et brait et huche.
Partonopex de Blois.
Uchar vient peut-être de vocare. On lit dans les lois de Guillaume-le-Conquérant, art. 25:
“Ne vochere mie son segnor.”
V. 131. L' auteur a eu sans doute en vue ces vers de Boece:
Eheu! quàm surdâ miseros avertitur aure
Et flentes oculos claudere sæva negat!
De Consolatione, lib. I.
V. 138:
Quid me felicem toties jactastis, amici?
De Consolatione, lib. I.
V. 143. Damri deu; Seigneur Dieu. On a vu aux vers 75 et 81, domne pater; ces contractions du mot latin dominus, domine étaient familières dans la basse latinité. L' auteur du Grecisme, cité par Ducange, avait proposé de ne pas s' en servir à l' égard du seigneur céleste:
Cœlestem dominum, terrestrem dicito domnum.
Mais on employa ordinairement DOM, DAM, DAME au-devant du mot DIEU, DEX, DE, etc.
Cil DAME DE qui fist air, feu, terre, mer. Ruteboeuf.
Miracles fit DAMES DEX par lui. Roman de Garin.
Ce mot DAME est resté dans le langage populaire comme exclamation:
Oh! DAME! on ne court pas deux lièvres à la fois.
Racine, les Plaideurs.
V. 160. “Hæc dùm tacitus mecum ipse reputarem, querimoniamque lacrymabilem styli officio designarem, adstitisse mihi suprà verticem visa est mulier reverendi admodùm vultûs, oculis ardentibus et ultrà communem hominum valentiam perspicacibus; colore vivido, atque inexhausti vigoris, quamvis ita ævi plena foret ut nullo modo nostræ crederetur ætatis; statura discretionis ambiguæ: nam nunc quidem ad communem sese hominum mensuram cohibebat, nunc verò pulsare cœlum summi verticis cacumine videbatur; quæ cùm caput altiùs extulisset, ipsum etiam cœlum penetrabat, respicientiumque hominum frustrabatur intuitum.” De Consolatione, lib. I.
V. 168. Pertusat, de pertusus, participe passé de pertundere. La basse latinité a employé pertusare pour percer, et pertusus pour trou, ouverture, pertuis.
E tu qu' estas cum fan rat en pertus.
Bertrand de Born: Er tornat m' er.
Un ancien auteur français a dit de l' amour:
Ele fait plaie sans pertus.
Piramus et Thisbé.
V. 180 et 182. Anma, Arma. L' ancien français a dit aussi Anme: Le psaume 103 qui commence par ces mots:
“Benedic, anima mea, domino.”
est traduit dans le MS. du psautier de Corbie par ceux-ci:
“Beneis, la meie ANME, al seignur.”
Les troubadours ont préféré ARMA à cause de l' euphonie:
Ben es fols qui l' ARM' ublida
Per aquesta mortal vida.
Barthelemi Ziorgi (Zorgi): Jesu Christ.
Enfin on supprima et l' N et l' R.
V. 186. “Vestes erant tenuissimis filis, subtili artificio, indissolubilique materiâ perfectæ; quas, uti post eâdem prodente cognovi, suis ipsa manibus texuerat: quarumque speciem, veluti fumosas solet imagines, caligo quædam neglectæ vetustatis obduxerat.” De Consolatione, lib. I.
V. 193. Comprari' om. Comprar signifie acheter, du verbe latin comparare, formé du verbe parare, acquérir, et de la préposition CUM, avec. Les troubadours s' en servaient souvent:
Quar messorguier son compran e venden.
Pons de la Garde; D' un sirventes.
L' ancien français faisait aussi usage de ce mot:
Joie qui a si courte durée,
Après est si cher comparée.
Hélinand.
Ce mot s' est conservé dans l' italien, l' espagnol et le portugais.
V. 201. Blanc. Procope, de la guerre des Goths, liv. Ier, ch. 18, dit, en parlant d' un cheval blanc: “Les Grecs appèlent ce cheval *, et les barbares l' appèlent *ßáðav.”
Mento e gola e peitrina,
Blanca co neus ni flor d' espina.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Qu' en vostr' amor me trobaretz tot blanc.
Arnaud Daniel: Si m fors amors.
V. 201. Quandi de candidus.
V. 205. “Harum in extremo margine II, in supremo vero Θ legebatur intextum; atque inter utrasque litteras, scalarum in modum, gradus quidam insigniti videbantur, quibus ab inferiore ad superius elementum erat adscensus.” De Consolatione, lib. I.
V. 210. Nuallor, comparatif de nuallos, qu' on trouve au vers 30, vient de non valens, en roman no ualen, ne valant, vaurien, méchant. Les troubadours avaient même le verbe que ce mot pouvait fournir:
Mos cors no s' anualha.
Peyrols: Manta gens.
L' ancien idiôme français avait pareillement adopté cette expression.
On lit dans la Vulgate: Rois, liv. 3, chap. 16:
“Operatus est nequiter.”
L' ancien traducteur des livres des Rois s' est exprimé en ces termes:
“Uvered... asez nualz.”
V. 118. Felnia, ici opposé à bonté, signifie méchanceté. La basse latinité employa les mots felo, felonia, en ce sens:
“Non tibi sit cura, rex, quæ tibi referunt illi felones atque ignobiles.” Capit. Carolus Calvo, (Charles le Chauve), tit. 23, cap. ult.
Les troubadours les avaient adoptés:
Roma, per aver
Faitz manta fellonia.
Guillaume Figuieras: Sirventes.
Qu' ieu non o cre ni m semblatz tan felona.
Berenger de Palasol: Aissi com hom.
L' ancien idiôme français a souvent employé félonie et félon. Un très ancien psautier à cinq colonnes, où le texte hébraïque offre une traduction française interlinéaire, porte à ce passage du psaume premier:
“Qui non abiit in consilio impiorum
Ki ne alat el conseil de feluns.”
Et dans le psautier de Corbie, le passage du psaume 74:
“Nolite loqui adversùm deum iniquitatem,
Ne voilliez parler encuntre deu félunie.”
Il y apparence que c' est par extension de ce sens primitif qu' il a
signifié parjure, déloyal envers son seigneur.
V. 251. Quora que s. Dans ce poème, on trouve souvent M, T, S affixes pour ME, TE, SE. L' emploi des pronoms personnels comme affixes est un des caractères distinctifs de la langue romane.
L' ancien espagnol a fait souvent usage de ces affixes.
En voici des exemples:
M E da M grand soldada.
Poesías del Arcipreste de Hita, cob. 1001.

T Membra T quando lidiamos cerca Valencia la grand.
Poema del Cid, v. 3328.
S Partio s de la puerta, por Burgos aguisaba. Ib. v. 51.

V. 255. “Tum dextera quidem ejus libellos, sceptrum vero sinistra gestabat.” De Consolatione, lib. I.