martes, 29 de diciembre de 2020

JORNADA OCTAVA. NOVELA DÉSSIMA.

JORNADA OCTAVA. NOVELA DÉSSIMA. 

Una siciliana li pren a un viachán lo que éste ha portat a Palermo, y éste, fén vore que tornabe en molta mes mercansía que la primera vegada, prenén de ella dinés prestats, la dixe en aigua de borraines.

Esta historia de la reina va fé riure mol a tots; no ñabíe dingú allí que no tinguere llágrimes als ulls. Pero después de acabá ella, Dioneo, que sabíe que an ell li tocabe lo radé turno, va di:
Grassioses siñores, manifiesta cosa es que mes agraden les artimañes contra mes artifissioses són. Y per naixó, encara que hermossíssimes coses totes haigáu contat, vull yo contáton una que tos agradará; an ella es burlada la mes gran mestra en burles.

Solíe ñabé (y potsé encara ne ñague avui) una costum a totes les siudats portuaries de la marina, tots los mercadés que arriben an elles en les seues mercansíes, al descarregáles, les porten a un almassén al que a mols puestos diuen aduana, que es del ajuntamén o del siñó de la siudat; y allí, donán an aquells que están al seu cárrec, per escrit, tota la mercansía y lo preu de ésta, se li done al viachán una bodega a la que fique la seua mercansía y la tanque en clau; y los dits aduanés después escriuen al llibre de la aduana a cuenta del viachán tota la seua mercansía, fénse después pagá los seus drets per lo viachán o de tota o de part de la mercansía que éste trague de la aduana.
Y per neste llibre de la aduana moltes vegades se informen los corredós de la calidat y la cantidat de les mercansíes que ñan allí, y tamé están allí los mercadés que les tenen, en los que después ells, segóns los ve a ma, parlen de los cambis, los trueques, y de les ventes y de atres assuntos. Esta costum, com a mols atres puestos, ñabíe a Palermo de Sicilia; aon tamé ñabíen, y encara ñan, moltes dones de hermossíssim cos pero enemigues de la honestidat, les que, per los que no les coneixen siríen y són tingudes per grans y honestíssimes dames. Y están dedicades del tot no ya a afeitá sino a pelá als hómens, en cuan veuen a un viachán forasté allí, en lo llibre de la aduana se informen de lo que té y de cuán pot guañá, y después en los seus plassentés y amorosos actes y en paraules dolsíssimes se les ingenien en seduí y en atraure lo seu amor; y ya a mols ne han atret als que bona part de les seues mercansíes los han pres de les mans, y a bastáns tot; y de ells ne han ñagut que no sol la mercansía, sino tamé lo barco y les carns y los ossos los han dixat, tan suavemen la barbera ha sabut passáls la navalla.
Ara be, no fa mol tems va passá que aquí, enviat per los seus mestres, va arribá un dels nostres jovens florentíns de nom Niccolo de Cignano, encara que li díen Salabaetto, en tantes pesses de roba de llana que li habíen entregat a la fira de Salerno que podíen valdre uns singséns floríns de or; y entregán la tassa de ells als aduanés, los va ficá a una bodega, y sense mostrá molta pressa en despacháls, va escomensá a rondá per la siudat. Y sén ell blang y rubio y mol pincho, y mol gentil, va passá que una de estes dones barberes, que se fée cridá madama Lancofiore, habén sentit algo dels seus assuntos, li va ficá los ulls a damún; de lo que donánsen cuenta ell, creén que ella ere una gran Siñora, va pensá que per la seua hermosura li agradabe, y va pensá en portá mol cautamen este amor; y sense di res a dingú, va escomensá a passejá per dabán de la casa de aquella. Ella, donánsen cuenta, después de inflamál en les seues mirades, mostrán que se consumíe per nell, secretamen li va enviá una dona del seu servissi que mol be coneixíe l'art de la picardía, que, casi en llágrimes als ulls, después de moltes histories, li va di que en la seua hermosura y amabilidat habíe conquistat a la seua Siñora de tal manera que no trobabe descáns ni de día ni de nit; y per naixó, cuan vullguere, dessichabe mes que atra cosa pugué trobás en ell secretamen a uns bañs; y después de aixó, traén un anell de la bossa, de part de la seua Siñora lay va doná.
Salabaetto, al sentí aixó va sé lo home mes alegre que may van ñabé; y prenén lo anell y fregánse en ell los ulls y después besándolo, sel va ficá al dit y li va contestá a la bona dona que, si madama Lancofiore lo volíe, que estabe ben retribuida perque ell la volíe mes que a la seua propia vida, y que estabe disposat a aná aon an ella vullguere y a consevol hora. Tornada, pos, la mensajera a la seua Siñora en esta resposta, a Salabaetto li van di enseguida a quíns bañs al día siguién, después de véspres, debíe esperála;
éste, sense díli res a dingú, a la hora ordenada allí que sen va aná, y va trobá que la sala de bañs habíe sigut alquilada per la Siñora. Y casi acababe de entrá cuan van apareixe dos esclaves carregades de coses: la una portabe al cap un gran y hermós madalap de guata y l’atra una grandíssima sistella plena de coses; y estenén este madalap a un catre a una alcoba de la sala, van ficá damún un parell de llansols finíssims de seda y después un cobertó de blanquíssim cendal de Chipre en dos cuixíns bordats a maravilla; y después de aixó, despullánse y entrán al bañ, lo van rentá y van agraná tota la sala.
Y poc después la Siñora, seguida per atres dos esclaves, va víndre al bañ; aon ella, en cuan va pugué, va fé grans festes a Salabaetto, y después de los mes grans suspiros del món, después de que mol lo va abrassá y besá, li va di:

- No sé quí haguere pogut portám an aixó mes que tú; que me has botat foc, chiquet toscano.

Después de aixó, cuan ella va voldre, los dos despullats van entrá al bañ, y en ells dos de les esclaves. Allí, sense dixá que dingú mes li ficare la ma damún, ella mateixa en sabó en almizcle y en un atre perfumat en clavo, maravillosamen y be va rentá del tot a Salabaetto, y después se va fé rentá y refregá per les seues esclaves. Y fet aixó, van portá les esclaves dos llansols blanquíssims y sutils de los que emanabe tan bona auló a roses que tot lo que ñabíe pareixíen roses; y van embolicá en un a Salabaetto y en l’atre a la Siñora, y sels van emportá al llit preparat. Y allí, después de dixá eixugás la suó, traénlos les esclaves aquells llansols, se van quedá despullats. Y traén de la sistella poms de plata bellíssims y plens, uns de aigua de roses, atres de aigua de azahar, de aigua de flo de jazmíns, totes aquelles aigües van derramá; y después, traén caixes de dolsos y pressiadíssims vins, se van confortá. A Salabaetto li pareixíe está al paraísso; y mil vegades habíe mirat an aquella, que ere majíssima, y sen añs li pareixíe cada hora per a que les esclaves sen anaren y pugué trobás als seus brassos. Les esclaves, después de que, per orde de la Siñora, dixán una antorcha ensesa a la alcoba, sen van aná de allí, ésta va abrassá a Salabaetto y ell an ella; y en grandíssim plaé de Salabaetto, al que li pareixíe que se derretíe per nella, van está una llarga hora. Pero después de que a la Siñora li va pareixe tems de eixecás, fen víndre a les esclaves, se van vestí, van beure y minjá dolsaines, y rentánse la cara y les mans en aquelles aigües odoríferes, y volén anássen, li va di la Siñora a Salabaetto:
- Si vullgueres, me pareixeríe un favor grandíssim que esta nit vingueres a sopá en mí y a dormí. Salabaetto, que ya de la hermosura y de les amables artimañes de ella estabe pessigat, creén que ere per an ella com lo cor del cos amat, va contestá:
- Siñora, tot lo vostre gust me es mol grato, y per naixó tan esta nit com sempre faré lo que vullgáu y lo que per vos me sigue manat.

Entornánsen, pos, la Siñora a casa, y fen adorná la seua alcoba, y fen prepará un sopá esplendit, va esperá a Salabaetto. Este, cuan se va fé algo fosc, allá que sen va aná, y alegremen ressibit, en gran festa y ben servit va sená en la Siñora. Después, entrán a la alcoba, va sentí allí una maravillosa auló de fusta de aloe y va vore lo llit adornadíssim en muixonets de Chipre, y moltes bones robes penján de los barróns; estes coses, totes juntes y cada una per sí sola li van fé pensá que teníe que sé aquella una gran y rica Siñora; y per mol que haguere sentit parlá de la seua vida y costums, no su volíe creure per res del món, y si se haguere cregut que an algún lo haguere fet burla, per res del món se podíe pensá que aixó li podíe passá an ell. En grandíssim plaé se va gitá aquella nit en ella, inflamánse mes cada vegada. Arribat lo matí, li va señí ella un hermós y elegán cinturón de plata en una bona bossa, y li va di: - Dols Salabaetto meu, me encomano a tú; y aixina com la meua persona está a la teua dispossissió, aixina u está tot lo que ting, y lo que yo puc, a lo que vullgues maná.

Salabaetto, contén, besánla y abrassánla, va eixí de casa seua y va aná cap aon acostumaben a está los demés mercadés. Y anán una vegada y atra en ella sense que li costare res, y enviscánse cada día mes, va passá que va vendre la roba al contat y en un bon profit; lo que la bona dona no per nell, sino per atres va sabé en seguida. Y habén anat Salabaetto a casa seua una tarde, va escomensá ella a bromejá y a jugá en ell, y a besál y a abrassál, mostránse tan inflamada de amor que pareixíe que anabe a morísseli als brassos; y volíe donáli dos bellíssimes copes de plata que teníe, que Salabaetto no volíe pendre, perque entre unes vegades y atres be habíe ressibit de ella lo que valdríe uns trenta floríns de or sense habé pogut fé que ella ressibiguere dell res que valguere una grossa. Al final, habénlo ben inflamat en lo mostrás inflamada, una de les seues esclaves, tal com ella u habíe preparat, la va cridá; per lo que ella, eixín de la alcoba y están afora una mica, va torná a dins plorán, y tiránse damún del llit pancha per aball, va escomensá a lamentás. Salabaetto se va extrañá, la va agarrá en brassos y va escomensá a plorá en ella y a díli: - ¡Ah!, cor del meu cos, ¿qué tens tan de repén?, ¿quína es la raó de este doló? ¡Ah, dísmu, alma meua!

Después de que la dona se va fé rogá bastán, va di:

- ¡Ay, dols siñó meu! No sé qué fé ni qué di. Acabo de ressibí una carta de Mesina, y me escriu mon germá que, encara que haiga de vendre o empeñá tot lo que ting, que sense falta li envía abáns de vuit díes mil floríns de or y que si no li tallarán lo cap; y yo no sé qué puc fé per a obtíndrels tan pronte; que, si tinguera al menos quinse díes de tems, trobaría la manera de ajuntáls, o podría vendre algunes de les nostres possessións; pero no podén, preferiría está morta abáns de que me arribare aquella mala notíssia.
Y dit aixó, no dixabe de plorá. Salabaetto, al que les amoroses flames li habíen tret gran part del coneiximén, creén que aquelles llágrimes eren verdaderes y les paraules de amor mes verdaderes, va di:

- Siñora, yo no podré oferíton mil, pero sí singséns floríns de or, si creéu que mels podréu torná de aquí quinse díes; y vostra ventura es que pressisamen ahí vach vendre la cárrega de roba: que, si no fore aixina, no podría dixátos ni una grossa.

- ¡Ay! - va di la dona -, ¿aixina que has patit incomodidat de dinés? ¿Per qué no me u demanabes? Perque si no ne ting mil sí que ne ting sen y hasta dosséns per a donát; me has tret lo valor per a asseptá lo servissi que me oferixes.

Salabaetto, mol mes que cautivat per nestes paraules, va di:
- Siñora, per assó no vull que u dixéu; que si tan los haguera nessessitat com los nessessitéu vos, be tols hauría demanat.

- ¡Ay! - va di la Siñora -, Salabaetto meu, be sé que lo teu amor per mí es verdadé y perfecte cuan, sense esperá a que te u demanara, en tan gran cantidat de dinés espontáneamen me proveíxes en esta nessessidat. Y en sertesa era yo tota teua sense aixó, y en aixó u siré mol mes; y may dixaré de agraít la salvassió del cap de mon germá. Pero sap Deu que de mala gana los preng considerán que eres viachán y que los mercadés nessessiten los dinés per als seus negossis; pero com me apure la nessessidat y ting firme esperansa de tornátels pronte, los pendré, y per lo que falto, si no los trobo enseguida, empeñaré totes estes coses meues.

Y dit aixó, derramán llágrimes, se va dixá caure a la faldeta de Salabaetto, que va escomensá a consolála; y passán la nit en ella, per a mostrás magnánimamen lo seu servidó, sense esperá a que los hi demanare li va portá singséns floríns de or, que ella, rién en lo cor y plorán en los ulls va pendre, contentánse Salabaetto en una simple promesa seua. En cuan la dona va tindre los dinés van escomensá a cambiá les condissións; y cuan antes la visita a la dona estabe libre totes les vegades que Salabaetto volíe, van escomensá a apareixe raóns per les que de set vegades li passabe no pugué entráy ni una, ni li ficaben la cara ni li féen les caríssies ni les festes de abáns. Y passat en un mes y en dos lo plasso en que los seus dinés teníen que séli tornats, al demanáls li donaben paraules en pago; per lo que, acatánsen Salabaetto del engañ de la malvada dona y de lo seu poc coneiximén, y veén que de alló res profitós trauríe, perque no teníe cap escritura ni testimoni, y avergoñínsen de queixás a dingú, perque l´habíen avisat abáns de la burla que mereixcudamen per la seua brutalidat li vindríe de aixó, mol dolgut, en ell mateix plorabe la seua desgrassia. Y habén ressibit moltes cartes dels seus mestres per a que cambiare aquells dinés y los hi enviare, per a que no siguere descuberta la seua culpa, va deliberá anássen, y puján a un barquet, no a Pisa com debíe, sino a Nápoles sen va aná. Estabe allí en aquell tems lo nostre compare Pietro del Canigiano, tessorero de madama la emperatrís de Constantinopla, home de gran talento y sutil ingenio, grandíssim amic de Salabaetto y de los seus; en lo que, com a persona discretíssima, lamentánse Salabaetto después de algúns díes, li va contá lo que habíe fet y la seua desgrassiada aventura, y li va demaná ajuda y consell per a pugué allí guañás la vida afirmán que may enteníe torná a Florencia. Canigiano, entristit per estes coses, va di: - Mal has fet, mal te has portat, mal has obeít als teus mestres, massa dinés de una vegada te has gastat en moldre; pero ¿qué? Está fet, y se té que pensá en un atra cosa. Y com home avisat rápidamen van pensá lo que habíen de fé y lay va di a Salabaetto;
al que, agradánli lo plan, se va llansá a la aventura de seguíl. Y tenín algúns dinés y habénni dixat Canigiano uns pocs, va maná fé uns cuans embalajes ben lligats, y comprá vin barriques de oli y omplíles, y carregán tot alló sen va entorná cap a Palermo; y entregán la relassió de los embalajes als aduanés y la de les barriques, y fen anotá totes les coses a la seua cuenta, los va ficá a les bodegues, dién que hasta que un atra mercansía que estabe esperán no arribare no volíe tocá aquella. Lancofiore, habénsen enterat de aixó y sentín que valíe uns dos mil floríns de or o mes, alló que al presén habíe portat, sense contá lo que esperabe, que valíe mes de tres mil, pareixénli que habíe apuntat baix, va pensá en restituíli los singséns per a pugué tíndre la majó part de los sing mil; y va enviá a buscál. Salabaetto, ya en malissia, allí va acudí. Ella, fen vore que no sabíe res de lo que habíe portat, li va fé una maravillosa benvinguda, y va di:

- Aquí tens, si te habíes enfadat en mí perque no tels vach torná en lo plasso pressís... Salabaetto se va ficá a riure y va di:

- Siñora, en verdat me va desagradá un poc, perque me haguera arrencat lo cor per a donátol si en alló tos complaguera; pero vull que sapigáu lo enfadat que estic en vos.
Es tan l´amor que tos ting que hay fet vendre la majó part de les meues possessións, y ara hay portat aquí mercansía que val mes de dos mil floríns, y ne espero de Ocsidén mes que valdrá mes de tres mil, y vull fé an esta siudat un almassén y quedám aquí per a está sempre prop de vos, pareixénme que estic milló en lo vostre amor que crec que dingú pugue estáu en lo seu. A lo que la dona va di:

- Mira, Salabaetto, tot este arreglo teu me agrade mol, perque te vull mes que a la meua vida, y me agrade mol que hagues tornat en intensió de quedát perque espero passá encara mols bons ratos en tú; pero vull excusám un poc perque, en aquells tems en que ten vas aná algunes vegades vas voldre entrá y no vas pugué, y algunes vas vindre y no vas sé tan alegremen ressibit com solíes, y ademés de aixó, no te vach torná los dinés a tems. Tens que sabé que entonses estaba yo en grandíssima pena; y lo que está en este estat, per mol que vullgue a un atre no li pot ficá tan bona cara ni aténdrel com voldríe; y ademés tens que sabé que li es mol penós a una dona pugué reuní mil floríns de or, y tots los díes li diuen mentires y no se cumplix lo que se li ha prometut, y per naixó nessessitam tamé natros mentí als demés; y de ahí ve que yo no te puguera torná los teus dinés. Pero los vach reuní poc después de la teua marcha y si haguera sabut aón enviátels tels haguera fet arribá; pero com no u sabía, tels hay guardat. Y fénse portá una bossa aon estaben aquells mateixos que ell li habíe dixat, lay va ficá a la ma y li va di:

- Conta a vore si ne ñan singséns.

Salabaetto may se habíe sentit tan contén, y contánlos y veén que ne ñabíen singséns, y tornánlos a guardá, va di:

- Siñora, sé que diéu la verdat, pero prou hau fet; y tos dic que per naixó y per
l´amor que tos ting may me demanaríeu per a consevol nessessidat vostra una cantidat que puguera yo donátos que no to la donara; y en cuan me haiga establit podréu probám en aixó.
Y de esta guisa recuperat en ella l´amor en paraules, va escomensá Salabaetto a frecuentála galanmen, y ella a donáli gust y a féli los mes grans honors del món, y mostráli mol amor. Pero Salabaetto, volén en un engañ castigá lo engañ que ella li habíe fet, invitat un día per a que anare a sopá y a dormí en ella, va acudí tan melancólic y tan tristot que pareixíe que vullguere morís. Lancofiore, abrassánlo y besánlo, va escomensá a preguntáli per qué teníe aquella melancolía. Ell, después de fés rogá un bon rato, va di: - Estic arruinat, perque lo barco aon estabe la mercansía que yo esperaba ha sigut capturat per los corsaris de Mónaco y per a rescatál se nessessiten deu mil floríns de or, de los que yo ne ting que pagá mil; y no ting dinés perque los singséns que me vas torná los vach enviá enseguida a Nápoles per a invertíls en teles y portáles aquí. Y si vullguera ara vendre la mercansía que ting aquí, com no es la temporada apenes me donarán una perra per dos géneros; y encara no soc aquí prou conegut per a trobá qui mels dixo, y per naixó no sé qué di ni qué fé; y si no envío pronte los dinés se emportarán a Mónaco la mercansía y may mes la recuperaré.

La dona, mol contrariada per naixó, perque li pareixíe pédreu tot, pensán qué podíe ella fé, va di:

- Deu sap lo que me dol per amor teu; ¿pero de qué servix apenás tan? Si yo tinguera eixos dinés sap Deu que tels dixaría enseguida, pero no los ting; ña una persona que fa tems men va dixá singséns, pero en forta ussura, que no demane menos del trenta per sen; si de eixa tal persona los vullgueres, nessessitaríes de garantía un bon empeño; y en cuan a mí yo estic disposada a empeñá totes estes robes y la meua persona si cal per lo que vullgue dixám, per a pugué servít, pero lo remanén, ¿cóm lo asseguraríes?

Va vore Salabaetto la raó que movíe an ésta a féli tal servissi y sen va acatá de que de ella siríen los dinés prestats. Primé lay va agraí y después va di que encara que fore a mol alt interés no u podíe dixá, pos li apretabe la urgensia; y después va di que u asseguraríe en la mercansía que teníe a la aduana, fénla escriure a nom del prestamiste, pero que volíe conservá la clau de la bodega, per a pugué mostrá la seua mercansía si algú la volíe vore y per a que res li tocaren o permutaren o cambiaren. La dona va di que aixó estabe ben dit y ere mol bona garantía; y per naixó, al arribá lo día va enviá a buscá a un corredó del que sen fiabe mol y parlán en ell sobre este assunto li va entregá mil floríns de or, que lo corredó va prestá a Salabaetto, y va fé inscriure al seu nom lo que Salabaetto teníe a les bodegues, y habén fet les escritures y contraescritures juns, y quedán en concordia, sen van aná als seus assuntos. Salabaetto, tan pronte com va pugué, puján a un barquet, en mil singséns floríns de or sen va aná a vore a Pietro del Canigiano a Nápoles, y desde allí los va enviá una fiel y completa cuenta a Florencia als seus mestres, los que l´habíen enviat en les robes; y pagánli a Pietro y a consevol atre al qui deguere algo, mols díes a Canigiano su va passá be en lo engañ fet a la siciliana; después, de allí, no volén continuá sén viachán, va víndre a Ferrara.
Lancofiore, com no trobabe a Salabaetto a Palermo va escomensá a extrañás y va sospechá; y después de esperál uns dos mesos, veén que no tornabe, va fé que lo corredó manare despressintá les bodegues. Y examinán les barriques que se creíe que estaben plenes de oli, va trobá que estaben plenes de aigua del mar, y sol ñabíe una capa de oli damún. Después, deslligán los embalajes, tots menos dos, que eren teles, plens los va trobá de borra; y entre tot lo que ñabíe no valíe mes de dosséns floríns; per lo que Lancofiore, veénse burlada, va plorá per los singséns floríns tornats y mol mes per los mil prestats, diénse moltes vegades: - Qui trate en toscano no pot sé segato.

Y aixina, quedánse en la pérduda y la burla, se va trobá en que tan listos eren la una com l´atre.
Al acabá Dioneo la seua novela, Laureta, veén que habíe arribat lo final del seu reinat, alabats los consells de Pietro Canigiano, que per los seus efectes se habíen vist sé bons, y la sagassidat de Salabaetto, que no va sé menos al ficáls en obra, traénse del cap lo lloré lay va ficá al cap a Emilia, dién:

- Siñora, tindrem una hermosa reina, féu, pos, que a la vostra hermosura acompañon les vostres obres.

Y va torná a assentás. Emilia, per vóres feta reina y alabada en públic per la seua bellesa, se va colorá, y la seua cara pareixíe los nugolets rosa de la aurora. Después de tindre los ulls cachos una mica, va organisá en los seu senescal los assuntos pertinéns a la compañía, y aixina va escomensá a parlá:

- Deleitables siñores, mol manifestamen veém que, después de que los bueys se han cansat durán lo día, amarrats al jou, són aliviats y liberats, y sels dixe pasturá per aon volen. Veém tamé que són mes hermosos los jardíns en varies plantes que los carrascals; per naixó, considerán los díes que ham estat parlán daball de una ley, demá no tos limitaré cap tema, vull que cadaú parlo de lo que vullgue, y crec que la variedat de les charrades que se conton sirá milló que parlá de sol un tema. Lo que vingue después de mí al trono, podrá constreñímos a les acostumades leys. Y dit aixó, hasta la hora de sopá los va consedí libertat a tots. Tots van alabá a la reina, y alsánse, se van entretindre.
Van sopá al voltán de la hermosa fon, y después de la sena, del modo acostumat un bon rato se van divertí cantán y ballán. Al final la reina, per a seguí lo estil dels seus predecessós, li va maná a Pánfilo que cantare una cansó, que díe aixina:

Tan es, Amor, lo be

y lo contén que estic per tú sentín

que soc felís cremánme a les teues flames.

Lo meu cor tanta alegría rebose,

tan de goch está ple

per lo que me has donat,

que amagáu siríe cosa seria

y a la cara serena

se mostre lo meu alegre estat:

que están enamorat

de un be tan elevat y estupendo

leve me sigue estám an ell cremán.

Yo no sé demostrá cantán

ni indicá en lo dit,

Amor, lo be que séntigo;

y encara que u sapiguera hauría de callá

que, sense dixáu callat,

se tornaríe tormén:

pos estic tan contén

que consevol parlá aniríe menguán

antes que anáu descubrín.

¿Quí pensaríe ya que estos brassos meus

podríen torná

aon los han tingut,

y que la meua cara sense patí rechás

tornaríe a arrimás

aon va sé beneída?

may haguera cregut

la meua fortuna, encara que estiga sucarrat
y lo meu plaé y goch estiga amagán.

La cansó de Pánfilo acabada, y per tots corejada, no van ñabé dingú que, en mes atenta solissitut que li corresponíe, no prenguere nota de les seues paraules, esforsánse en adiviná alló que ell cantabe que li conveníe tíndre amagat; y encara que uns cuans van esá imaginánse diferentes possibilidats, dingú va arribá a la verdat del assunto.
Y la reina, después de vore que la cansó de Pánfilo habíe acabat, va enviá a les joves siñores y als jovens siñós a dormí.

ACABE LA OCTAVA JORNADA.

JORNADA OCTAVA. NOVELA DÉSSIMA.

JORNADA OCTAVA. NOVELA DÉSSIMA. 

Una
siciliana li pren a un viachán lo que éste ha portat a Palermo, y
éste, fén vore que tornabe en molta mes mercansía que la primera
vegada, prenén de ella dinés prestats, la dixe en aigua de
borraines.


Esta historia de la reina va fé riure
mol a tots; no ñabíe dingú allí que no tinguere llágrimes als
ulls. Pero después de acabá ella, Dioneo, que sabíe que an ell li
tocabe lo radé turno, va di:
Grassioses siñores, manifiesta
cosa es que mes agraden les artimañes contra mes artifissioses són.
Y per naixó, encara que hermossíssimes coses totes haigáu contat,
vull yo contáton una que tos agradará; an ella es burlada la mes
gran mestra en burles.


Solíe ñabé (y potsé encara ne ñague
avui) una costum a totes les siudats portuaries de la marina, tots
los mercadés que arriben an elles en les seues mercansíes, al
descarregáles, les porten a un almassén al que a mols puestos diuen
aduana, que es del ajuntamén o del siñó de la siudat; y allí,
donán an aquells que están al seu cárrec, per escrit, tota la
mercansía y lo preu de ésta, se li done al viachán una bodega a la
que fique la seua mercansía y la tanque en clau; y los dits aduanés
después escriuen al llibre de la aduana a cuenta del viachán tota
la seua mercansía, fénse después pagá los seus drets per lo
viachán o de tota o de part de la mercansía que éste trague de la
aduana.
Y per neste llibre de la aduana moltes vegades se
informen los corredós de la calidat y la cantidat de les mercansíes
que ñan allí, y tamé están allí los mercadés que les tenen, en
los que después ells, segóns los ve a ma, parlen de los cambis, los
trueques, y de les ventes y de atres assuntos. Esta costum, com a
mols atres puestos, ñabíe a Palermo de Sicilia; aon tamé ñabíen,
y encara ñan, moltes dones de hermossíssim cos pero enemigues de la
honestidat, les que, per los que no les coneixen siríen y són
tingudes per grans y honestíssimes dames. Y están dedicades del tot
no ya a afeitá sino a pelá als hómens, en cuan veuen a un viachán
forasté allí, en lo llibre de la aduana se informen de lo que té y
de cuán pot guañá, y después en los seus plassentés y amorosos
actes y en paraules dolsíssimes se les ingenien en seduí y en
atraure lo seu amor; y ya a mols ne han atret als que bona part de
les seues mercansíes los han pres de les mans, y a bastáns tot; y
de ells ne han ñagut que no sol la mercansía, sino tamé lo barco y
les carns y los ossos los han dixat, tan suavemen la barbera ha sabut
passáls la navalla.
Ara be, no fa mol tems va passá que aquí,
enviat per los seus mestres, va arribá un dels nostres jovens
florentíns de nom Niccolo de Cignano, encara que li díen
Salabaetto, en tantes pesses de roba de llana que li habíen entregat
a la fira de Salerno que podíen valdre uns singséns floríns de or;
y entregán la tassa de ells als aduanés, los va ficá a una bodega,
y sense mostrá molta pressa en despacháls, va escomensá a rondá
per la siudat. Y sén ell blang y rubio y mol pincho, y mol gentil,
va passá que una de estes dones barberes, que se fée cridá madama
Lancofiore, habén sentit algo dels seus assuntos, li va ficá los
ulls a damún; de lo que donánsen cuenta ell, creén que ella ere
una gran Siñora, va pensá que per la seua hermosura li agradabe, y
va pensá en portá mol cautamen este amor; y sense di res a dingú,
va escomensá a passejá per dabán de la casa de aquella. Ella,
donánsen cuenta, después de inflamál en les seues mirades, mostrán
que se consumíe per nell, secretamen li va enviá una dona del seu
servissi que mol be coneixíe l'art de la picardía, que, casi en
llágrimes als ulls, después de moltes histories, li va di que en la
seua hermosura y amabilidat habíe conquistat a la seua Siñora de
tal manera que no trobabe descáns ni de día ni de nit; y per naixó,
cuan vullguere, dessichabe mes que atra cosa pugué trobás en ell
secretamen a uns bañs; y después de aixó, traén un anell de la
bossa, de part de la seua Siñora lay va doná.
Salabaetto, al
sentí aixó va sé lo home mes alegre que may van ñabé; y prenén
lo anell y fregánse en ell los ulls y después besándolo, sel va
ficá al dit y li va contestá a la bona dona que, si madama
Lancofiore lo volíe, que estabe ben retribuida perque ell la volíe
mes que a la seua propia vida, y que estabe disposat a aná aon an
ella vullguere y a consevol hora. Tornada, pos, la mensajera a la
seua Siñora en esta resposta, a Salabaetto li van di enseguida a
quíns bañs al día siguién, después de véspres, debíe esperála;

éste, sense díli res a dingú, a la hora ordenada allí que sen
va aná, y va trobá que la sala de bañs habíe sigut alquilada per
la Siñora. Y casi acababe de entrá cuan van apareixe dos esclaves
carregades de coses: la una portabe al cap un gran y hermós madalap
de guata y l’atra una grandíssima sistella plena de coses; y
estenén este madalap a un catre a una alcoba de la sala, van ficá
damún un parell de llansols finíssims de seda y después un cobertó
de blanquíssim cendal de Chipre en dos cuixíns bordats a maravilla;
y después de aixó, despullánse y entrán al bañ, lo van rentá y
van agraná tota la sala.
Y poc después la Siñora, seguida per
atres dos esclaves, va víndre al bañ; aon ella, en cuan va pugué,
va fé grans festes a Salabaetto, y después de los mes grans
suspiros del món, después de que mol lo va abrassá y besá, li va
di:


- No sé quí haguere pogut portám an
aixó mes que tú; que me has botat foc, chiquet toscano.


Después de aixó, cuan ella va voldre,
los dos despullats van entrá al bañ, y en ells dos de les esclaves.
Allí, sense dixá que dingú mes li ficare la ma damún, ella
mateixa en sabó en almizcle y en un atre perfumat en clavo,
maravillosamen y be va rentá del tot a Salabaetto, y después se va
fé rentá y refregá per les seues esclaves. Y fet aixó, van portá
les esclaves dos llansols blanquíssims y sutils de los que emanabe
tan bona auló a roses que tot lo que ñabíe pareixíen roses; y van
embolicá en un a Salabaetto y en l’atre a la Siñora, y sels van
emportá al llit preparat. Y allí, después de dixá eixugás la
suó, traénlos les esclaves aquells llansols, se van quedá
despullats. Y traén de la sistella poms de plata bellíssims y
plens, uns de aigua de roses, atres de aigua de azahar, de aigua de
flo de jazmíns, totes aquelles aigües van derramá; y después,
traén caixes de dolsos y pressiadíssims vins, se van confortá. A
Salabaetto li pareixíe está al paraísso; y mil vegades habíe
mirat an aquella, que ere majíssima, y sen añs li pareixíe cada
hora per a que les esclaves sen anaren y pugué trobás als seus
brassos. Les esclaves, después de que, per orde de la Siñora, dixán
una antorcha ensesa a la alcoba, sen van aná de allí, ésta va
abrassá a Salabaetto y ell an ella; y en grandíssim plaé de
Salabaetto, al que li pareixíe que se derretíe per nella, van está
una llarga hora. Pero después de que a la Siñora li va pareixe tems
de eixecás, fen víndre a les esclaves, se van vestí, van beure y
minjá dolsaines, y rentánse la cara y les mans en aquelles aigües
odoríferes, y volén anássen, li va di la Siñora a Salabaetto:

- Si vullgueres, me pareixeríe un favor grandíssim que esta nit
vingueres a sopá en mí y a dormí. Salabaetto, que ya de la
hermosura y de les amables artimañes de ella estabe pessigat, creén
que ere per an ella com lo cor del cos amat, va contestá:
-
Siñora, tot lo vostre gust me es mol grato, y per naixó tan esta
nit com sempre faré lo que vullgáu y lo que per vos me sigue manat.


Entornánsen, pos, la Siñora a casa, y
fen adorná la seua alcoba, y fen prepará un sopá esplendit, va
esperá a Salabaetto. Este, cuan se va fé algo fosc, allá que sen
va aná, y alegremen ressibit, en gran festa y ben servit va sená en
la Siñora. Después, entrán a la alcoba, va sentí allí una
maravillosa auló de fusta de aloe y va vore lo llit adornadíssim en
muixonets de Chipre, y moltes bones robes penján de los barróns;
estes coses, totes juntes y cada una per sí sola li van fé pensá
que teníe que sé aquella una gran y rica Siñora; y per mol que
haguere sentit parlá de la seua vida y costums, no su volíe creure
per res del món, y si se haguere cregut que an algún lo haguere fet
burla, per res del món se podíe pensá que aixó li podíe passá
an ell. En grandíssim plaé se va gitá aquella nit en ella,
inflamánse mes cada vegada. Arribat lo matí, li va señí ella un
hermós y elegán cinturón de plata en una bona bossa, y li va di: -
Dols Salabaetto meu, me encomano a tú; y aixina com la meua persona
está a la teua dispossissió, aixina u está tot lo que ting, y lo
que yo puc, a lo que vullgues maná.


Salabaetto, contén, besánla y
abrassánla, va eixí de casa seua y va aná cap aon acostumaben a
está los demés mercadés. Y anán una vegada y atra en ella sense
que li costare res, y enviscánse cada día mes, va passá que va
vendre la roba al contat y en un bon profit; lo que la bona dona no
per nell, sino per atres va sabé en seguida. Y habén anat
Salabaetto a casa seua una tarde, va escomensá ella a bromejá y a
jugá en ell, y a besál y a abrassál, mostránse tan inflamada de
amor que pareixíe que anabe a morísseli als brassos; y volíe
donáli dos bellíssimes copes de plata que teníe, que Salabaetto no
volíe pendre, perque entre unes vegades y atres be habíe ressibit
de ella lo que valdríe uns trenta floríns de or sense habé pogut
fé que ella ressibiguere dell res que valguere una grossa. Al final,
habénlo ben inflamat en lo mostrás inflamada, una de les seues
esclaves, tal com ella u habíe preparat, la va cridá; per lo que
ella, eixín de la alcoba y están afora una mica, va torná a dins
plorán, y tiránse damún del llit pancha per aball, va escomensá a
lamentás. Salabaetto se va extrañá, la va agarrá en brassos y va
escomensá a plorá en ella y a díli: - ¡Ah!, cor del meu cos, ¿qué
tens tan de repén?, ¿quína es la raó de este doló? ¡Ah, dísmu,
alma meua!


Después de que la dona se va fé rogá
bastán, va di:


- ¡Ay, dols siñó meu! No sé qué fé
ni qué di. Acabo de ressibí una carta de Mesina, y me escriu mon
germá que, encara que haiga de vendre o empeñá tot lo que ting,
que sense falta li envía abáns de vuit díes mil floríns de or y
que si no li tallarán lo cap; y yo no sé qué puc fé per a
obtíndrels tan pronte; que, si tinguera al menos quinse díes de
tems, trobaría la manera de ajuntáls, o podría vendre algunes de
les nostres possessións; pero no podén, preferiría está morta
abáns de que me arribare aquella mala notíssia.
Y dit aixó, no
dixabe de plorá. Salabaetto, al que les amoroses flames li habíen
tret gran part del coneiximén, creén que aquelles llágrimes eren
verdaderes y les paraules de amor mes verdaderes, va di:


- Siñora, yo no podré oferíton mil,
pero sí singséns floríns de or, si creéu que mels podréu torná
de aquí quinse díes; y vostra ventura es que pressisamen ahí vach
vendre la cárrega de roba: que, si no fore aixina, no podría
dixátos ni una grossa.


- ¡Ay! - va di la dona -, ¿aixina que
has patit incomodidat de dinés? ¿Per qué no me u demanabes? Perque
si no ne ting mil sí que ne ting sen y hasta dosséns per a donát; me has tret lo valor per a asseptá lo servissi que me oferixes.


Salabaetto, mol mes que cautivat per
nestes paraules, va di:
- Siñora, per assó no vull que u dixéu;
que si tan los haguera nessessitat com los nessessitéu vos, be tols
hauría demanat.


- ¡Ay! - va di la Siñora -,
Salabaetto meu, be sé que lo teu amor per mí es verdadé y perfecte
cuan, sense esperá a que te u demanara, en tan gran cantidat de
dinés espontáneamen me proveíxes en esta nessessidat. Y en sertesa
era yo tota teua sense aixó, y en aixó u siré mol mes; y may
dixaré de agraít la salvassió del cap de mon germá. Pero sap Deu
que de mala gana los preng considerán que eres viachán y que los
mercadés nessessiten los dinés per als seus negossis; pero com me
apure la nessessidat y ting firme esperansa de tornátels pronte, los
pendré, y per lo que falto, si no los trobo enseguida, empeñaré
totes estes coses meues.


Y dit aixó, derramán llágrimes, se va
dixá caure a la faldeta de Salabaetto, que va escomensá a
consolála; y passán la nit en ella, per a mostrás magnánimamen lo
seu servidó, sense esperá a que los hi demanare li va portá
singséns floríns de or, que ella, rién en lo cor y plorán en los
ulls va pendre, contentánse Salabaetto en una simple promesa seua.
En cuan la dona va tindre los dinés van escomensá a cambiá les
condissións; y cuan antes la visita a la dona estabe libre totes les
vegades que Salabaetto volíe, van escomensá a apareixe raóns per
les que de set vegades li passabe no pugué entráy ni una, ni li
ficaben la cara ni li féen les caríssies ni les festes de abáns. Y
passat en un mes y en dos lo plasso en que los seus dinés teníen
que séli tornats, al demanáls li donaben paraules en pago; per lo
que, acatánsen Salabaetto del engañ de la malvada dona y de lo seu
poc coneiximén, y veén que de alló res profitós trauríe, perque
no teníe cap escritura ni testimoni, y avergoñínsen de queixás a
dingú, perque l´habíen avisat abáns de la burla que mereixcudamen
per la seua brutalidat li vindríe de aixó, mol dolgut, en ell
mateix plorabe la seua desgrassia. Y habén ressibit moltes cartes
dels seus mestres per a que cambiare aquells dinés y los hi enviare,
per a que no siguere descuberta la seua culpa, va deliberá anássen,
y puján a un barquet, no a Pisa com debíe, sino a Nápoles sen va
aná. Estabe allí en aquell tems lo nostre compare Pietro del
Canigiano, tessorero de madama la emperatrís de Constantinopla, home
de gran talento y sutil ingenio, grandíssim amic de Salabaetto y de
los seus; en lo que, com a persona discretíssima, lamentánse
Salabaetto después de algúns díes, li va contá lo que habíe fet
y la seua desgrassiada aventura, y li va demaná ajuda y consell per
a pugué allí guañás la vida afirmán que may enteníe torná a
Florencia. Canigiano, entristit per estes coses, va di: - Mal has
fet, mal te has portat, mal has obeít als teus mestres, massa dinés
de una vegada te has gastat en moldre; pero ¿qué? Está fet, y se
té que pensá en un atra cosa. Y com home avisat rápidamen van
pensá lo que habíen de fé y lay va di a Salabaetto;
al que,
agradánli lo plan, se va llansá a la aventura de seguíl. Y tenín
algúns dinés y habénni dixat Canigiano uns pocs, va maná fé uns
cuans embalajes ben lligats, y comprá vin barriques de oli y
omplíles, y carregán tot alló sen va entorná cap a Palermo; y
entregán la relassió de los embalajes als aduanés y la de les
barriques, y fen anotá totes les coses a la seua cuenta, los va ficá
a les bodegues, dién que hasta que un atra mercansía que estabe
esperán no arribare no volíe tocá aquella. Lancofiore, habénsen
enterat de aixó y sentín que valíe uns dos mil floríns de or o
mes, alló que al presén habíe portat, sense contá lo que
esperabe, que valíe mes de tres mil, pareixénli que habíe apuntat
baix, va pensá en restituíli los singséns per a pugué tíndre la
majó part de los sing mil; y va enviá a buscál. Salabaetto, ya en
malissia, allí va acudí. Ella, fen vore que no sabíe res de lo que
habíe portat, li va fé una maravillosa benvinguda, y va di:


- Aquí tens, si te habíes enfadat en
mí perque no tels vach torná en lo plasso pressís... Salabaetto se
va ficá a riure y va di:


- Siñora, en verdat me va desagradá
un poc, perque me haguera arrencat lo cor per a donátol si en alló
tos complaguera; pero vull que sapigáu lo enfadat que estic en vos.

Es tan l´amor que tos ting que hay fet vendre la majó part de
les meues possessións, y ara hay portat aquí mercansía que val mes
de dos mil floríns, y ne espero de Ocsidén mes que valdrá mes de
tres mil, y vull fé an esta siudat un almassén y quedám aquí per
a está sempre prop de vos, pareixénme que estic milló en lo vostre
amor que crec que dingú pugue estáu en lo seu. A lo que la dona va
di:


- Mira, Salabaetto, tot este arreglo
teu me agrade mol, perque te vull mes que a la meua vida, y me agrade
mol que hagues tornat en intensió de quedát perque espero passá
encara mols bons ratos en tú; pero vull excusám un poc perque, en
aquells tems en que ten vas aná algunes vegades vas voldre entrá y
no vas pugué, y algunes vas vindre y no vas sé tan alegremen
ressibit com solíes, y ademés de aixó, no te vach torná los dinés
a tems. Tens que sabé que entonses estaba yo en grandíssima pena; y
lo que está en este estat, per mol que vullgue a un atre no li pot
ficá tan bona cara ni aténdrel com voldríe; y ademés tens que
sabé que li es mol penós a una dona pugué reuní mil floríns de
or, y tots los díes li diuen mentires y no se cumplix lo que se li
ha prometut, y per naixó nessessitam tamé natros mentí als demés;
y de ahí ve que yo no te puguera torná los teus dinés. Pero los
vach reuní poc después de la teua marcha y si haguera sabut aón
enviátels tels haguera fet arribá; pero com no u sabía, tels hay
guardat. Y fénse portá una bossa aon estaben aquells mateixos que
ell li habíe dixat, lay va ficá a la ma y li va di:


- Conta a vore si ne ñan singséns.


Salabaetto may se habíe sentit tan
contén, y contánlos y veén que ne ñabíen singséns, y tornánlos
a guardá, va di:


- Siñora, sé que diéu la verdat,
pero prou hau fet; y tos dic que per naixó y per
l´amor que tos
ting may me demanaríeu per a consevol nessessidat vostra una
cantidat que puguera yo donátos que no to la donara; y en cuan me
haiga establit podréu probám en aixó.
Y de esta guisa
recuperat en ella l´amor en paraules, va escomensá Salabaetto a
frecuentála galanmen, y ella a donáli gust y a féli los mes grans
honors del món, y mostráli mol amor. Pero Salabaetto, volén en un
engañ castigá lo engañ que ella li habíe fet, invitat un día per
a que anare a sopá y a dormí en ella, va acudí tan melancólic y
tan tristot que pareixíe que vullguere morís. Lancofiore,
abrassánlo y besánlo, va escomensá a preguntáli per qué teníe
aquella melancolía. Ell, después de fés rogá un bon rato, va di:
- Estic arruinat, perque lo barco aon estabe la mercansía que yo
esperaba ha sigut capturat per los corsaris de Mónaco y per a
rescatál se nessessiten deu mil floríns de or, de los que yo ne
ting que pagá mil; y no ting dinés perque los singséns que me vas
torná los vach enviá enseguida a Nápoles per a invertíls en teles
y portáles aquí. Y si vullguera ara vendre la mercansía que ting
aquí, com no es la temporada apenes me donarán una perra per dos
géneros; y encara no soc aquí prou conegut per a trobá qui mels
dixo, y per naixó no sé qué di ni qué fé; y si no envío pronte
los dinés se emportarán a Mónaco la mercansía y may mes la
recuperaré.


La dona, mol contrariada per naixó,
perque li pareixíe pédreu tot, pensán qué podíe ella fé, va di:


- Deu sap lo que me dol per amor teu;
¿pero de qué servix apenás tan? Si yo tinguera eixos dinés sap
Deu que tels dixaría enseguida, pero no los ting; ña una persona
que fa tems men va dixá singséns, pero en forta ussura, que no
demane menos del trenta per sen; si de eixa tal persona los
vullgueres, nessessitaríes de garantía un bon empeño; y en cuan a
mí yo estic disposada a empeñá totes estes robes y la meua persona
si cal per lo que vullgue dixám, per a pugué servít, pero lo
remanén, ¿cóm lo asseguraríes?


Va vore Salabaetto la raó que movíe an
ésta a féli tal servissi y sen va acatá de que de ella siríen los
dinés prestats. Primé lay va agraí y después va di que encara que
fore a mol alt interés no u podíe dixá, pos li apretabe la
urgensia; y después va di que u asseguraríe en la mercansía que
teníe a la aduana, fénla escriure a nom del prestamiste, pero que
volíe conservá la clau de la bodega, per a pugué mostrá la seua
mercansía si algú la volíe vore y per a que res li tocaren o
permutaren o cambiaren. La dona va di que aixó estabe ben dit y ere
mol bona garantía; y per naixó, al arribá lo día va enviá a
buscá a un corredó del que sen fiabe mol y parlán en ell sobre
este assunto li va entregá mil floríns de or, que lo corredó va
prestá a Salabaetto, y va fé inscriure al seu nom lo que Salabaetto
teníe a les bodegues, y habén fet les escritures y contraescritures
juns, y quedán en concordia, sen van aná als seus assuntos.
Salabaetto, tan pronte com va pugué, puján a un barquet, en mil
singséns floríns de or sen va aná a vore a Pietro del Canigiano a
Nápoles, y desde allí los va enviá una fiel y completa cuenta a
Florencia als seus mestres, los que l´habíen enviat en les robes; y
pagánli a Pietro y a consevol atre al qui deguere algo, mols díes a
Canigiano su va passá be en lo engañ fet a la siciliana; después,
de allí, no volén continuá sén viachán, va víndre a Ferrara.

Lancofiore, com no trobabe a Salabaetto a Palermo va escomensá a
extrañás y va sospechá; y después de esperál uns dos mesos, veén
que no tornabe, va fé que lo corredó manare despressintá les
bodegues. Y examinán les barriques que se creíe que estaben plenes
de oli, va trobá que estaben plenes de aigua del mar, y sol ñabíe
una capa de oli damún. Después, deslligán los embalajes, tots
menos dos, que eren teles, plens los va trobá de borra; y entre tot
lo que ñabíe no valíe mes de dosséns floríns; per lo que
Lancofiore, veénse burlada, va plorá per los singséns floríns
tornats y mol mes per los mil prestats, diénse moltes vegades: - Qui
trate en toscano no pot sé segato.


Y aixina, quedánse en la pérduda y la
burla, se va trobá en que tan listos eren la una com l´atre.
Al
acabá Dioneo la seua novela, Laureta, veén que habíe arribat lo
final del seu reinat, alabats los consells de Pietro Canigiano, que
per los seus efectes se habíen vist sé bons, y la sagassidat de
Salabaetto, que no va sé menos al ficáls en obra, traénse del cap
lo lloré lay va ficá al cap a Emilia, dién:


- Siñora, tindrem una hermosa reina,
féu, pos, que a la vostra hermosura acompañon les vostres obres.


Y va torná a assentás. Emilia, per
vóres feta reina y alabada en públic per la seua bellesa, se va
colorá, y la seua cara pareixíe los nugolets rosa de la aurora.
Después de tindre los ulls cachos una mica, va organisá en los seu
senescal los assuntos pertinéns a la compañía, y aixina va
escomensá a parlá:


- Deleitables siñores, mol
manifestamen veém que, después de que los bueys se han cansat durán
lo día, amarrats al jou, són aliviats y liberats, y sels dixe
pasturá per aon volen. Veém tamé que són mes hermosos los jardíns
en varies plantes que los carrascals; per naixó, considerán los
díes que ham estat parlán daball de una ley, demá no tos limitaré
cap tema, vull que cadaú parlo de lo que vullgue, y crec que la
variedat de les charrades que se conton sirá milló que parlá de
sol un tema. Lo que vingue después de mí al trono, podrá
constreñímos a les acostumades leys. Y dit aixó, hasta la hora de
sopá los va consedí libertat a tots. Tots van alabá a la reina, y
alsánse, se van entretindre.
Van sopá al voltán de la hermosa
fon, y después de la sena, del modo acostumat un bon rato se van
divertí cantán y ballán. Al final la reina, per a seguí lo estil
dels seus predecessós, li va maná a Pánfilo que cantare una cansó,
que díe aixina:

Tan es, Amor, lo be


y lo contén que estic per tú sentín


que soc felís cremánme a les teues
flames.


Lo meu cor tanta alegría rebose,


tan de goch está ple


per lo que me has donat,


que amagáu siríe cosa seria


y a la cara serena


se mostre lo meu alegre estat:


que están enamorat


de un be tan elevat y estupendo


leve me sigue estám an ell cremán.


Yo no sé demostrá cantán


ni indicá en lo dit,


Amor, lo be que séntigo;


y encara que u sapiguera hauría de
callá


que, sense dixáu callat,


se tornaríe tormén:


pos estic tan contén


que consevol parlá aniríe menguán


antes que anáu descubrín.


¿Quí pensaríe ya que estos brassos
meus


podríen torná


aon los han tingut,


y que la meua cara sense patí rechás


tornaríe a arrimás


aon va sé beneída?


may haguera cregut


la meua fortuna, encara que estiga
sucarrat
y lo meu plaé y goch estiga amagán.


La cansó de Pánfilo acabada, y per
tots corejada, no van ñabé dingú que, en mes atenta solissitut que
li corresponíe, no prenguere nota de les seues paraules, esforsánse
en adiviná alló que ell cantabe que li conveníe tíndre amagat; y
encara que uns cuans van esá imaginánse diferentes possibilidats,
dingú va arribá a la verdat del assunto.
Y la reina, después
de vore que la cansó de Pánfilo habíe acabat, va enviá a les
joves siñores y als jovens siñós a dormí.


ACABE LA OCTAVA JORNADA.

JORNADA OCTAVA. NOVELA NOVENA.

JORNADA OCTAVA. NOVELA NOVENA.

Bruno y Buffalmacco fan aná al mestre Simón, meche, de nit a sert puesto (per a entrá a una compañía de corsaris); Buffalmacco lo avíe a una sanja de gorrinada y lo abandone allí.

Después de que los siñores un rato hagueret parlat de la comunidat de dones establecida per los dos sienesos, la reina, que faltabe per novelá (si no volíe tráureli lo don a Dioneo), va escomensá:
Mol mereixcudamen, amoroses siñores, se va guañá Spinefloccio la burla que li va sé feta per Zeppa; per lo que no crec que agramen tingue que sé emprés. Spinefloccio se u va mereixe, y yo vull parlátos de un que u va aná buscán, creén que los que lay van fotre no van sé dignes de reproche sino de alabanses. Y aquell al que lay van fotre va sé un meche que de Bolonia va torná a Florencia tot tapat de pells de armiño, de la familia de les musteles.

Tal com tots los díes veém, los nostres consiudadáns tornen aquí de Bolonia sén juche, meche, notari, en les robes llargues y amples y en les escarlates y los armiños y en atres moltes apariénsies de grandesa. Entre estos, un tal mestre Simón de la Villa, mes ric en bens paterns que en siénsia, no fa mol tems, vestit de escarlata y en una gran beca, doctó en medissina com ell mateix se titulabe, aquí va torná, y se va apossentá al carré que natros diem avui Vía del Cocomero. Este mestre Simón, ressienmen arribat, com se ha dit, entre les seues costums notables teníe la costum de preguntáli a consevol que en ell estiguere quí ere algú que haguere vist passá pel carré; y com si de los actes de los hómens se haguere de escriure la medissina que teníe que doná als seues passiéns, en tots sen fixabe y sen enrecordabe de tot. Se va interessá per dos pintós dels que ya se ha parlat avui dos vegades, Bruno y Buffalmacco, que sempre anaben juns y eren los seus veíns. Y pareixénli que estos dos menos preocupassións que dingú al món teníen y vivíen mol alegremen, cóm vivíen y quína ere la seua condissió va preguntá a moltes persones; y sentínlos a tots que aquells eren dos hómens pobres y pintós, se li va fotre al cap que no podíe sé que tan despreocupats vigueren en la seua pobresa, y va pensá (perque habíe sentit que eren dos hómens espabilats) que de algún atre puesto no conegut per los demés obteníen grandíssims benefissis, y per naixó va voldre tindre amistat en los dos, o per lo menos en un, y va fé amistat en Bruno. Y Bruno, sabén per les poques vegades que en ell habíe estat que este dotó ere un animal, va escomensá a divertís en ell contánli histories; y al meche li va aná agradán tot alló. Y habénlo una vegada invitat a minjá en ell y per naixó creén que podíe parlá en ell en confiansa, li va di que se maravillabe dell y de Buffalmacco, que, sén hómens pobres, tan alegremen vivíen, y li va rogá que li enseñare cóm su féen. Bruno, sentín al meche y pareixénli una de les seues tontes preguntes, va escomensá a riure y va pensá en contestáli segóns corresponíe a la seua borregués, y va di:

- Mestre, no lay diría a moltes persones lo que fem, pero no men guardaré de dílay a vosté, perque sou amic y perque sé que no lay charraréu a dingú. Es verdat que lo meu compañ y yo vivim tan alegremen y tan be com tos pareix, y mol mes; y no es per lo nostre ofissi ni de cap atre fruit que pugam traure de les nostres possessións, de aon no podríem pagá ni l´aigua que nessessitam. No vull que penséu que robem, fem de corsaris, y de aixó tot lo que nessessitem y mos agrade, sense féli mal a un tersé, u traem tot; y de aixó ve lo alegre viure que mos veéu.
Lo meche, al sentí aixó, y sense sabé qué ere, creénsu, se va extrañá mol, y en seguida va tindre moltes ganes de sabé qué ere fé de corsaris, afirmánli que per sert may lay diríe a cap persona.

- ¡Ay! - va di Bruno -, mestre, ¿qué me demanéu? Es un secreto massa gran lo que voléu sabé, y es algo que me destruiríe y me aventaríe del món, y tamé que me ficaríe a la boca del Lucifer de San Gallo si un atra persona u sapiguere: pero es tan gran l'amor que séntigo per la vostra cualitativa melonés de Legnaia y la fe que en vos ting, que no puc negátos res del que vulgáu; y per naixó tos u diré, en la condissió de que me juréu per la creu de Montessori que may, com u habréu prometut, u diréu.

Lo mestre va afirmá que no u faríe.

- Debéu, pos, sabé - va di Bruno -, dols mestre meu, que no fa mol que van ñabé an esta siudat un gran mestre de nigromansia de nom Michele Scotto, perque ere de Escocia y que de mols gentilhomens de los que pocs están avui vius, va ressibí grandíssim honor; y volén anássen de aquí, a instansia dels seus rogs va dixá a dos dels seus millós discípuls, als que los va maná que a tots los gustos de estos gentilhomens quel habíen honrat estigueren sempre dispostos. Éstos, pos, servíen als dits gentilhomens en serts amors seus y en atres coses libremen; después, agradánlos la siudat y les costums de los hómens, se van disposá a está sempre units en gran y estreta amistat en algúns, sense mirá que foren mes o menos nobles, ni mes rics o mes pobres, sol que foren hómens conforme al seu gust. Y per a complaure an estos tals amics seus, van organisá una compañía de uns vintissing hómens, que al menos dos vegades al mes tingueren que reunís an algún puesto consertat entre ells; y están allí, cada un los diu an estos lo seu dessich y rápidamen ells lo satisfán aquella nit. Tenín Buffalmacco y yo singular amistat y confiansa en dos dells, per nells a la tal compañía vam sé incluits, y encara u som.
Y tos dic que sempre que mos ham de ajuntá, es cosa maravillosa de vore los tapissos que penjen al voltán de la sala aon minjám y les taules parades com al palau real y la cantidat de nobles y pinchos criats, tan hómens com dones, al servissi de tots los que están a la compañía, y les palanganes, les greles o griales, les copes y la demés vajilla de or y de plata aon minjám y bebem; y ademés de aixó los abundáns y variats manjars, segóns lo que cada un vol, que porten dabán de cadaú al seu tems. No podré may pintátos cuáns y quíns són los dolsos sons de los instruméns infinits y los cántics plens de armonía que se escolten allí, ni tos podré di cuánta sera se creme an estos sopás ni cuáns dolsos se consumixen y qué apressiats són los vins que allí se beuen. Y no voldría, sabrosa carbassa meua, que creguéreu que estam natros allí en este traje o en estes robes que veéu; no ña allí cap desgrassiat que no paregue un emperadó, pos aixina estem en rics vestits y hermoses coses adornats. Pero sobre tots los demés plaés que ñan allí están les dones guapes, que si un ne vol, li són portades desde consevol part del món. Podríeu vore allí a la Siñora de los barbárics, la reina de los vascos, la dona del Sultán, la emperatrís de Osbech, la charlánfora de Norrueca, la seminstante de Berlinzonia y la astuciertra de Narsia. ¿Y per qué enumeráles? Están allí totes les reines del món, hasta la chinchimurria del Preste Juan: ¡Aixina que miréu!
Y después de que han begut y han minjat dolsaines, ballat una dansa o dos, cada una en aquell que la ha fet vindre sen va cap a la alcoba; ¡y sabéu que aquelles alcobes pareixen un paraísso a la vista, de majes que són! Y fan tan bon auló com los potets de espéssies de la vostra tenda cuan manéu machacá lo comino; y tenen llits casi mes hermosos que los del dogo de Venecia, y an ells van a descansá y a lo que sigue.
¡Pos lo tejemaneje a les estriberes y les viaderes que se porten les teixidores per a fé lo drap tancat, tos dixaré que u imaginéu! Pero entre los que milló están, segóns lo meu pareixe, som Buffalmacco y yo, perque Buffalmacco la majoría de vegades fa víndre per an ell a la reina de Fransa y yo a la de Inglaterra, que són dos de les mes hermoses reines del món; y tan ham sabut fé que no miren mes que per los nostres ulls; per lo que per vos mateix debéu jusgá si es que podem y debém viure y aná mol mes conténs que los demés hómens pensán que tením l´amor de tals dos reines; sense contá que, cuan volém que mos donon mil o dos mil floríns, no los conseguim. Y aixó es lo que vulgarmen diem «aná de corsaris» perque com los corsaris los prenen les coses a tots, aixina fem natros; pero som diferéns dells perque ells may les tornen, mentres que natros les tornem en cuan les fem aná. Ara hau entés, mestre, lo que día per «aná de corsari», pero lo secreto que aixó té que quedá, podéu vóreu vos mateix, y per naixó mes no tos dic ni tos rogo.

Lo mestre, que teníe prou siénsia potsé per a medicá les pupes dels chiquets, se va creure totes les paraules de Bruno, y se va inflamá en dessich de que lo ressibigueren an esta compañía. Li va contestá a Bruno que no ere de extrañá que estigueren tan conténs y en prou faena se va aguantá de demanáli que lo faiguere entrá allí. Va escomensá a frecuentál mol y a tindrel matí y tarde minján a casa y a mostráli mol amor; y ere tan gran y tan continua esta intimidat seua que pareixíe que sense Bruno lo mestre no podíe ni sabíe viure. Bruno, pareixénli que alló li anabe be, per a no pareixe ingrato an este honor que li fée lo meche, li va pintá al minjadó seu la Cuaresma, y un Agnus Dei a la entrada de la alcoba y damún de la porta de la entrada del carré un bassí, per a que los que tingueren nessessidat del seu consell pugueren distinguíla de les atres; y a un balconet li va pintá la batalla dels ratolíns y´ls gats, que mol hermosa li pareixíe al meche; y ademés de aixó, li díe algunes vegades al mestre, cuan no habíe sopat en ell:

- Anit vach está en la compañía, y habénme cansat una mica de la reina de Inglaterra, me vach fé portá la gudmedra del Gran Khan de Altarisi.

Díe lo mestre:

- ¿Qué vol di gudmedra? No conec eixa paraula.

- Oh, mestre meu - díe Bruno -, no me extraño de aixó, que be hay sentit di que ni Hipograto ni Vanacena diuen res de aixó.

Va di lo mestre:

- Vols di Hipócrates y Avicena.

Va di Bruno:

- Per ma mare que no u sé, de los vostres nombrachos enteng tan poc com vos de los meus; pero «gudmedra» en la llengua del Gran Khan vol di «emperatrís» a la nostra.
¡Ah, qué bona femella tos pareixeríe! Podría dítos que tos faríe olvidá les medissines y les lavatives y tots los emplastes.

Y aixina diénli alguna vegada pera mes assussál, va passá que, pareixénli al siñó mestre (una nit que estabe de conversa en Bruno mentres li aguantabe la llum per a que li pintare la batalla de los ratolíns y de los gats) que be lo habíe conquistat en los seus honors, se va disposá a obríli lo seu ánim; y están sols, va di:

- Bruno, sap Deu que no ña dingú pel que faría lo que faría per tú: y si me digueres que anara caminán de aquí a Perétola, crec que hi aniría; y per naixó no vull que te maravillos de lo que familiarmen y humilmen y en confiansa te vull demaná. Com be saps, no fa mol que me vas parlá de la vostra alegre compañía, a la que me ha entrat tan gran dessich de perteneixe, que cap atra cosa hay volgut tan. Y no está fora de raó, com vorás, que hi perteneixca, perque desde ara vull que ten burlos de mí si no fach que acudixque allí la mes hermosa criatura que has vist en mol tems, que yo la vach vore lo añ passat a Cacavincigli, a la que li vull tot lo be del món; y per lo cos de Cristo que voldría donáli deu boloñesos grossos si me asseptare, y no u consén. Y per naixó tan com puc te rogo que me enseños lo que ting que fé per a pugué entrá a la compañía o germandat, y que ademés faigues y obros de manera que entra; y en verdat tindrás en mí un bon y fiel compañ. Tú aquí mateix pots vore qué pincho soc y que ting les cames ben plantades, y que ting una cara que pareix una rosa; y ademés de aixó soc dotó en medissina, que no crec que ne tingáu cap, y sé moltes bones coses y cansonetes majes, - vac a cantáten una - y de repén se va ficá a cantá. Bruno teníe moltes ganes de enríuressen, pero se va aguantá. Y acabada la cansó va di lo mestre:

- ¿Qué te pareix?

Va di Bruno:

- Per sert que en vos perdríen les cítares de saína, tan ortogóticamen recancanilléu.

Va di lo mestre:

- No tu hagueres cregut may si no me hagueres sentit.
- Es verdat. - va di Bruno.

Va di lo mestre:

- Moltes atres ne sé; pero dixem ara aixó. Aixina com me veus, mon pare va sé un home noble, encara que vixquere al campo, y tamé per part de mare hay naixcut de los de Vallecchio; y com has pogut vore, ting millós llibres y millós robes que cap meche a Florencia. A fe que ting roba que va costá, totes les cuentes damún de la taula, prop de sen lires de bagatíns, ya fa mes de deu añs. Per lo que te rogo que faigues que entra; y a fe que si u conseguixes, si te fiques dolén alguna vegada, may per la meua faena te cobraré un diné.

Bruno, sentínlo, y pareixénli, tal com atres vegades ya li habíe paregut, un babieca, va di: - Mestre, arriméu un poc mes la llum cap aquí, y no tos canséu hasta que los haiga pintat la coa an estos ratolíns, y después tos respondré.

Acabades les coes, Bruno, fen vore que mol li pesabe la petissió, va di:
- Mestre meu, grans coses són les que faríeu per mí, y yo u sé; pero esta que me demanéu, encara que per a la grandesa del vostre servell sigue minuda, per a mí es grandíssima, y no ña dingú mes al món per lo que u faría, perque tos vull com y perque les vostres paraules, que están condimentades en tan bon juissi que trauríen les sandalies als peniténs, no ya a mí lo meu propósit; y cuan mes tos trato mes sabut me pareixéu. Y tos dic ara que, si datra cosa no me faiguere vóldretos, tos voldría perque vech que estéu enamorat de una dona tan bella com me hau dit. Pero sol vull dítos: en estes coses yo no ting lo poder que penséu, y per naixó no puc fé per vos lo que se hauríe de fé; pero si me prometéu per la vostra gran y cauterisada fe guardám lo secreto, tos diré cóm hau de obrá y me pareix está segú, tenín vos tan bons llibres y les demés coses que antes me hau dit, que u conseguiréu. A lo que lo mestre va di:

- Dísme en confiansa. Vech que no me coneixes be y no saps encara cóm sé guardá un secreto. Ñabíen poques coses que micer Guasparruolo de Saliceto faiguere, cuan ere juez del podestá de Forimpópoli, que no me les comunicare, tan bon secretari me trobabe. ¿Y vols sabé si dic la verdat? Yo vach sé lo primé home a qui li va di que anabe a casás en Bergamina: ¡mira tú!
- Pos está mol be - va di Bruno - si tan sen fiabe, be puc fiám yo. Lo que teníu que fé sirá aixó: a la nostra compañía tením sempre un capitá en dos consellés, que cada sis mesos cambien, y sense falta Buffalmacco sirá capitá a les calendes, y aixina está establit; y qui es capitá mol poder té per a fé entrá o fé que entro qui ell vullgue; y per naixó me pareix a mí que vos, lo antes que pugáu, tos faigáu amic de Buffalmacco y lo honréu.
Ell es home que veéntos tan sabut se enamorará de vos incontinenti; y cuan lo haugáu ablanit, en lo vostre juissi y en estes coses bones que teníu, lay podréu demaná:
ell no podrá di que no. Yo li hay parlat ya de vos y tos voldríe mol; y cuan haigáu fet aixó, dixéume a mí en ell.
Entonses va di lo mestre: - Mol me agrade lo que dius; y si ell es home que busque la compañía de los hómens sabios, y parle en mí un poc, faré de manera que me estará sempre buscán, perque tan señ ting que podría donán a una siudat sansera y seguí sén sapientíssim.
Arreglat aixó, Bruno lay va contá, pel seu orden, tot a Buffalmacco; en lo que a Buffalmacco li pareixíen mil añs lo que faltabe per a pugué fé lo que este mestre estabe buscánse. Lo meche, que mol dessichabe fé de corsari, no va pará hasta que se va fé amic de Buffalmacco, lo que li va sé fássil, y va escomensá a oferíli los millós sopás y los millós dinás del món, y a Bruno lo mateix, y se garrapiñaben com a Siñós, catán boníssims vins y gorts capóns y atres moltes coses bones, no se li separaben; y sense esperá a que los invitare, dién sempre que en cap atre u faríen, se quedaben en ell.
Pero cuan li va pareixe oportú al mestre, com habíe fet en Bruno va requerí a Buffalmacco; en lo que éste se va mostrá mol enfadat y li va montá a Bruno un gran abalot, dién:
- Voto al alt Deu de Pasignano que me ting en poc si no ten fótego una al cap que te afona lo nas hasta los calcañás, traidó, que dingú mes que tú ha pogut manifestá estes coses al mestre. Pero lo mestre lo excusabe mol, dién y jurán que u habíe sabut per un atre costat; y después de moltes de les seues sabies paraules, lo va passificá. Buffalmacco, giránse cap al mestre, va di:
- Mestre meu, be se veu que hau estat a Bolonia y que an eixa siudat hau portat la boca tancada; y encara tos dic mes: que no hau adeprés lo abecé en una poma, com volen fé mols nessios, sino que en un meló lo vau adependre be, aixó que es tan llarg; y si no me engañ, vau sé batejat en domenge. Y encara que Bruno me habíe dit que habíeu estudiat allí medissina, me pareix a mí que lo que vau adependre va sé a domesticá als hómens, lo que milló que cap home que yo haiga vist sabéu fé en lo vostre señ y les vostres paraules.

Lo meche, tallánli la paraula a la boca, li va di a Bruno: - ¡Qué majo es parlá y tratá en los sabuts! ¿Quí hauríe tan pronte entés totes les particularidats del meu sentimén com u ha fet este home? Tú no ten vas enterá tan pronte de lo que yo valíe com u ha fet ell; pero al menos dis lo que te vach di yo cuan me vas di que Buffalmacco buscabe als hómens sabuts: ¿Te pareix que u hay conseguit?
Va di Bruno: - ¡Encara milló!

Entonses lo mestre li va di a Buffalmacco:

- Un atra cosa hagueres dit si me hagueres vist a Bolonia, aon no ñabíe ningú, ni gran ni menut, ni doctó ni escolá, que no me vulguere, tan podíen adependre en lo meu raoná y en la meua sabiduría. Y te dic mes, que may vach di cap paraula que no faiguere riure a tots, tan los agradabe; y cuan men vach aná de allí tots van plorá mol, y tots volíen que me quedara, y a tan va arribá la cosa per a que me quedara que van volé dixám a mí sol per a que llixquera, a tots los estudiáns que allí ñabíe, la medissina, pero no vach vullgué perque estaba disposat a vindre aquí a ressibí la grandíssima herénsia que aquí tenía que ha sigut sempre de los de la meua familia; y aixina u vach fé.
Li va di entonses Bruno a Buffalmacco: - ¿Qué te pareix? No tu creíes cuan te u día.
¡Per lo Evangelio, no ña an esta siudat dotó que entengue de pixera de burro com éste, y sértamen no ne trobaríes datre de aquí a París! ¡Vésten y cuídat desde avui de no fé lo que diu!

Va di lo meche:

- Bruno diu la verdat, pero aquí no soc estimat. Vatros sou mes be gen ruda, pero voldría que me veiguéreu entre los doctós com solgo está.

Entonses va di Buffalmacco:

- Verdaderamen, mestre, sabéu mol mes de lo que yo haguera cregut, y parlántos com té que parlás a sabios com u sou Vos, faramalladamen tos dic que conseguiré sense falta que sigáu de la nostra germandat.

Los honors fets per lo meche an éstos después de esta promesa se van multiplicá; per lo que ells, divertínse, li féen combregá en les tontades mes grans del món, y van prometre donáli per dona a la condesa Civillari, que ere la dona mes maja que podíe trobás de entre totes les culeres de la generassió humana. Va preguntá lo meche quí ere esta condesa; a lo que va di Buffalmacco:
- Gran cogombro meu, es una gran Siñora y pocs casos ñan al món en los que ella no tingue una gran jurisdicsió; y no dic atres, sino hasta los flares menors en redoble de tabals li rendixen tribut. Y sol dís que cuan camine pel carré be se fa sentí per mol tancada que vaigue; y no fa mol que tos va passá per dabán de la porta una nit que anabe al Arno a rentás los peus y per a pendre una mica lo aire; pero la seua mes continua habitassió es Laterina. Mols dels seus sargentos van per ahí de guardia, y tots, per a mostrá lo seu señorío, porten la vara y la bola. Per totes parts se veuen als seus baróns, com Tamañin de la Porta, don Boñiga, Manec de la Granera, Fluixdeventre y atres, los que crec que són coneguts vostres, pero ara no ton enrecordáu.
A tan gran Siñora, pos (dixán a una vora a la de Cacavincigli), si lo pensamén no mos engañe, ficarem als vostres dolsos brassos. Lo meche, que habíe naixcut y creixcut a Bolonia, no enteníe les paraules de éstos, per lo que en alló de la dona se va tindre per contén; y no mol después de estes histories li van di los pintós que habíe sigut admitit.
Y cuan a la nit siguién se teníen que reuní, lo mestre los va invitá als dos a amorsá, y cuan van acabá, los va preguntá la inissiassió que teníe que fé pera entrá an aquella compañía. A lo que Buffalmacco va di:

- Miréu, mestre, a vos tos convé trobá la manera de estátos esta nit a la hora del primé son damún de un dels sepulcres alts que fa poc tems han ficat fora de Santa María la Nova, en un dels vostres millós trajes ficat per a que comparegáu per primera vegada honorablemen dabán de la compañía; y tamé perque, per lo que se ha dit (que natros no ham estat allí) com sou noble, la condesa vol fétos caballé a la seua costa, y allí esperéu hasta que vingue a buscátos lo legat. Y per a que estigáu informat de tot vindrá a per vos una bestia negra y cornuda no mol gran, y anirá fen per la plassa, dabán de vos, grans bufits y bots per a espantátos; pero después, cuan veigue que no tos espantéu, to se arrimará desplay; y cuan estigue a la vostra vora, entonses, sense cap temó baixéu del sepulcro, y sense enrecodáton de Deu ni de los sans, pujéuli damún, y en cuan estiguéu a caball, fiquéutos les mans crusades al pit sense tocá mes a la bestia. Ella entonses se mourá y tos portará a natros; pero desde ara tos dic que si ton enrecordéu de Deu o dels sans, o si teníu temó, podrá aviátos o fótretos cops an algún puesto que be u sentiríeu;
y per naixó, si tos emprén lo cor de anay no hi aniguéu, que tos faréu mal sense fémos a natres cap favor.
Entonses va di lo meche: - No me coneixéu encara: miréu potsé que porto ficats guáns y robes llargues. Si sapiguéreu lo que hay fet yo de nit a Bolonia, cuan a vegades anaba de dones en los meus compañs tos maravillaríeu. A fe que va ñabé una nit, no volén una víndre en natros (y ere una desgrassiadeta, lo que es pijó, que no eixecabe un pam de enterra) y li vach fotre primé moltes puñades, después, eixecánla al vol crec que me la haguera emportat aixina com un tiro de ballesta y al final, vach fé que vinguere en natros. Y un atra vegada men enrecordo de que, están en mí sol un criat, un poc después del avemaría vach passá jun al sementeri de los flares menors: y aquell mateix día habíen enterrat allí a una dona y no vach tindre cap temó; aixina que no desconfiéu de mí, que soc mol valén. Y tos dic que, per a está ben honorable, me ficaré la toga escarlata en la que me vach doctorá, y voréu si la compañía sen alegre cuan me veigue y si me fan enseguida capitá. Ya voréu cóm va lo negossi cuan haiga estat yo allí si sense habém vist eixa condesa vol ya fém caballé, tan se ha enamorat de mí, ¿y es que la caballería me sentará mal?, ¿y la sabré portá tan mal, o be? Dixéume fé a mí.
Buffalmacco va di: - Mol be diéu; pero cuidéutos de no burlamos y no acudí, o que no tos trobon al puesto cuan enviem a per vos; y tos dic aixó perque fa fret y vatros los siñós dotós ton guardáu mol dell.

- ¡No vullgue Deu! - va di lo meche -. Yo no soc de eixos geleres, no me preocupe la rasca; a vegades me eixeco de nit per a fé de cos, com ña que fé a vegades, y me fico només una pellissa damún del jubón; y per naixó, en seguridat estaré allí.
Anánsen, pos, éstos, cuan se anabe fen de nit, lo mestre se va tapá en la bella toga, cuan li va pareixe oportú, sen va aná cap als dits sepulcros y va pujá damún; y ajupit damún de aquells mármols, caén la serena, va escomensá a esperá a la bestia.
Buffalmacco, que ere gran y robust de persona, habíe encarregat una de eixes máscares que solíen fés aná an algúns jocs que avui ya no se fan, y se va ficá damún una pellissa negra del revés, y se la va ficá de tal manera que pareixíe un onso, pero la máscara teníe la cara del diable y cuernos. Y aixina preparat, venín Bruno detrás per a vore cóm anabe lo assunto, sen va aná a la plassa nova de Santa María la Nova; y cuan sen va doná cuenta de que lo siñó dotó estabe allí, va escomensá a brincá y a fotre bots grandíssims per la plassa y a bufá y a quirdá y a chillá de guisa que pareixíe endemoniat. En cuan lo mestre lo va sentí y vore, tots los pels se li van ficá de punta, y va escomensá a tremolá tot ell perque ere temorica com una chiqueta, y va ñabé un momén en que haguere vullgut mes está a casa seua que allí; pero, sin embargo, ya que habíe anat allí, se va esforsá en tíndre valor, pos tan podíe lo dessich de arribá a vore les maravilles contades per aquells. Pero después de que Buffalmacco va diablejá bastán, com se ha dit, pareixén que se tranquilisabe se va arrimá al sepulcro y se va quedá quieto. Lo mestre, com encara tremolabe de po, no sabíe qué fé, si montá damún o quedás. Al final, temén que li faiguere mal si no pujabe, en la segona temó va vénse a la primera, y, baixán del sepulcro dién en veu baixa: «¡Deu me ajudo!», va muntá damún, y se va colocá prou be; y sempre tremolán va crusá los brassos en forma cortés com li habíen dit.
Entonses Buffalmacco va escomensá a adressás desplayet cap a Santa María de la Scala, y anán a cuatre potes lo va portá hasta los siñós de Rípoli. Estaben entonses per aquell barri les sanjes aon los llauradós de aquells cams féen soltá a la condesa de Civillari per a aboná los seus cams. Buffalmacco se va arrimá a la boca de una sanja y buscán lo momén oportú, ficán una ma daball de un dels peus del meche y en ella alsánlo, de una espenta lo va tirá de cap allí dins y va escomensá a gruñí mol y a saltá y a fé lo endemoniat, y per Santa María de la Scala sen va aná cap al prat de Ognisanti, aon se va trobá en Bruno que, per no pugué aguantás la rissa, se habíe escapat; y fénse festes la un al atre, se van ficá a mirá desde lluñ lo que fée lo meche rebossat.
Lo siñó meche, al sentís an aquell puesto tan abominable, se va esforsá en eixecás y va intentá eixí, y ara aquí, ara allá tornáe a caure, tot rebossat de peus a cap, dolorit y desgrassiat, habén tragat algúns grams, va pugué eixí fora, y va dixá allí la capucha; y desempastánse en les mans com milló podíe, no sabén qué fé, sen va entorná a casa y tan va cridá que lo van obrí. Y sol acabá de entrá putín a merda se va tancá la porta. Bruno y Buffalmacco estaben allí baix per a sentí cóm lo ressibíe la seua dona; y van sentí que li díe los mes grans insults que may se li han dit a un desgrassiat:
- ¡Ah, qué be te está! Ten has anat en consevol atra y volíes apareixe mol honorable en la toga escarlata. ¿Pos no ne tens prou en mí? Yo li valdría a un barri sansé, no ya a tú.
¡Ah, si com te van tirá allí aon eres digne de que te tiron, te hagueres aufegat!
¡Aquí está lo dotó honrat, té dona y va per la nit detrás de les dones de atres!

Y en estes y en atres moltes paraules, fénse lo meche rentá de dal a baix, hasta la mijanit no va callá la seua dona insultánlo. Después, al matí siguién, Bruno y Buffalmacco, habénse pintat a la pell moradures, van acudí a casa del meche y lo van trobá ya eixecat; y, entrán a vórel, van notá que encara putíe, encara no se habíe pogut airejá tota aquella corrompina. Y sentínlos víndre lo meche, va eixí a trobáls diénlos que Deu los donare bon día; a lo que Bruno y Buffalmacco, com habíen acordat, van contestá en cara enfadada:

- Aixó no tos u diem natros, sino que rogam a Deu que tos dono tan mala ventura que sigáu mort a espasa, com lo mes desleal y lo mes traidó viu, perque per culpa vostra (volén natros honrátos y donátos gust) casi mos maten com a gossos. Y per la vostra deslealtat mos han futut tans cops esta nit que en menos caminaríe un burro hasta Roma; sense contá en que ham estat en perill de sé expulsats de la compañía a la que habíem arreglat que tos ressibiguere. Y si no mos creéu, miréu les nostres carns cóm están.

Y a una llum massilenta que allí ñabíe, eixecánse les robes, li van amostrá la pell pintada y se van tapá enseguida. Lo meche volíe excusás y parlá de la seua desgrassia y de cóm y aón lo habíen aviát; a lo que Buffalmacco va di:

- Yo voldría que tos hagueren tirat al Arno desdel pon; ¿per qué vau invocá a Deu o als sans?, ¿no tos u habíem advertit?

Va di lo meche que no sen enrecordabe.

- ¡Cóm! - va di Buffalmacco -, ¿no ton enrecordéu? Be que los vau invocá, que mos va di lo nostre legat que tremolábeu com un flan y que no sabíeu aón estábeu. Pos vos be mo la hau jugat, pero may mo la jugará dingú mes; y a vos tos darem lo vostre mereixcut.

Lo meche va escomensá a demanáls per Deu que no lo difamaren, y en les millós paraules que va pugué va intentá calmáls; y per temó de que la seua vergoña descubrigueren, si hasta entonses los habíe honrat, mol mes los va honrá y regalá en convits y atres coses desde entonses. Aixina pos, com u hau sentit, se enseñe al que tan no va adependre a Bolonia.

JORNADA OCTAVA. NOVELA NOVENA.

JORNADA OCTAVA. NOVELA NOVENA.


Bruno y Buffalmacco fan aná al mestre
Simón, meche, de nit a sert puesto (per a entrá a una compañía de
corsaris); Buffalmacco lo avíe a una sanja de gorrinada y lo
abandone allí.

Después de que los siñores un rato hagueret
parlat de la comunidat de dones establecida per los dos sienesos, la
reina, que faltabe per novelá (si no volíe tráureli lo don a
Dioneo), va escomensá:
Mol mereixcudamen, amoroses siñores, se
va guañá Spinefloccio la burla que li va sé feta per Zeppa; per lo
que no crec que agramen tingue que sé emprés. Spinefloccio se u va
mereixe, y yo vull parlátos de un que u va aná buscán, creén que
los que lay van fotre no van sé dignes de reproche sino de
alabanses. Y aquell al que lay van fotre va sé un meche que de
Bolonia va torná a Florencia tot tapat de pells de armiño, de la
familia de les musteles.


Tal com tots los díes veém, los
nostres consiudadáns tornen aquí de Bolonia sén juche, meche,
notari, en les robes llargues y amples y en les escarlates y los
armiños y en atres moltes apariénsies de grandesa. Entre estos, un
tal mestre Simón de la Villa, mes ric en bens paterns que en
siénsia, no fa mol tems, vestit de escarlata y en una gran beca,
doctó en medissina com ell mateix se titulabe, aquí va torná, y se
va apossentá al carré que natros diem avui Vía del Cocomero. Este
mestre Simón, ressienmen arribat, com se ha dit, entre les seues
costums notables teníe la costum de preguntáli a consevol que en
ell estiguere quí ere algú que haguere vist passá pel carré; y
com si de los actes de los hómens se haguere de escriure la
medissina que teníe que doná als seues passiéns, en tots sen
fixabe y sen enrecordabe de tot. Se va interessá per dos pintós
dels que ya se ha parlat avui dos vegades, Bruno y Buffalmacco, que
sempre anaben juns y eren los seus veíns. Y pareixénli que estos
dos menos preocupassións que dingú al món teníen y vivíen mol
alegremen, cóm vivíen y quína ere la seua condissió va preguntá
a moltes persones; y sentínlos a tots que aquells eren dos hómens
pobres y pintós, se li va fotre al cap que no podíe sé que tan
despreocupats vigueren en la seua pobresa, y va pensá (perque habíe
sentit que eren dos hómens espabilats) que de algún atre puesto no
conegut per los demés obteníen grandíssims benefissis, y per naixó
va voldre tindre amistat en los dos, o per lo menos en un, y va fé
amistat en Bruno. Y Bruno, sabén per les poques vegades que en ell
habíe estat que este dotó ere un animal, va escomensá a divertís
en ell contánli histories; y al meche li va aná agradán tot alló.
Y habénlo una vegada invitat a minjá en ell y per naixó creén que
podíe parlá en ell en confiansa, li va di que se maravillabe dell y
de Buffalmacco, que, sén hómens pobres, tan alegremen vivíen, y li
va rogá que li enseñare cóm su féen. Bruno, sentín al meche y
pareixénli una de les seues tontes preguntes, va escomensá a riure
y va pensá en contestáli segóns corresponíe a la seua borregués,
y va di:


- Mestre, no lay diría a moltes
persones lo que fem, pero no men guardaré de dílay a vosté, perque
sou amic y perque sé que no lay charraréu a dingú. Es verdat que
lo meu compañ y yo vivim tan alegremen y tan be com tos pareix, y
mol mes; y no es per lo nostre ofissi ni de cap atre fruit que pugam
traure de les nostres possessións, de aon no podríem pagá ni
l´aigua que nessessitam. No vull que penséu que robem, fem de
corsaris, y de aixó tot lo que nessessitem y mos agrade, sense féli
mal a un tersé, u traem tot; y de aixó ve lo alegre viure que mos
veéu.
Lo meche, al sentí aixó, y sense sabé qué ere,
creénsu, se va extrañá mol, y en seguida va tindre moltes ganes de
sabé qué ere fé de corsaris, afirmánli que per sert may lay diríe
a cap persona.


- ¡Ay! - va di Bruno -, mestre, ¿qué
me demanéu? Es un secreto massa gran lo que voléu sabé, y es algo
que me destruiríe y me aventaríe del món, y tamé que me ficaríe
a la boca del Lucifer de San Gallo si un atra persona u sapiguere:
pero es tan gran l'amor que séntigo per la vostra cualitativa
melonés de Legnaia y la fe que en vos ting, que no puc negátos res
del que vulgáu; y per naixó tos u diré, en la condissió de que me
juréu per la creu de Montessori que may, com u habréu prometut, u
diréu.


Lo mestre va afirmá que no u faríe.


- Debéu, pos, sabé - va di Bruno -,
dols mestre meu, que no fa mol que van ñabé an esta siudat un gran
mestre de nigromansia de nom Michele Scotto, perque ere de Escocia y
que de mols gentilhomens de los que pocs están avui vius, va ressibí
grandíssim honor; y volén anássen de aquí, a instansia dels seus
rogs va dixá a dos dels seus millós discípuls, als que los va maná
que a tots los gustos de estos gentilhomens quel habíen honrat
estigueren sempre dispostos. Éstos, pos, servíen als dits
gentilhomens en serts amors seus y en atres coses libremen; después,
agradánlos la siudat y les costums de los hómens, se van disposá a
está sempre units en gran y estreta amistat en algúns, sense mirá
que foren mes o menos nobles, ni mes rics o mes pobres, sol que foren
hómens conforme al seu gust. Y per a complaure an estos tals amics
seus, van organisá una compañía de uns vintissing hómens, que al
menos dos vegades al mes tingueren que reunís an algún puesto
consertat entre ells; y están allí, cada un los diu an estos lo seu
dessich y rápidamen ells lo satisfán aquella nit. Tenín
Buffalmacco y yo singular amistat y confiansa en dos dells, per
nells a la tal compañía vam sé incluits, y encara u som.
Y tos
dic que sempre que mos ham de ajuntá, es cosa maravillosa de vore
los tapissos que penjen al voltán de la sala aon minjám y les
taules parades com al palau real y la cantidat de nobles y pinchos
criats, tan hómens com dones, al servissi de tots los que están a
la compañía, y les palanganes, les greles o griales, les copes y la
demés vajilla de or y de plata aon minjám y bebem; y ademés de
aixó los abundáns y variats manjars, segóns lo que cada un vol,
que porten dabán de cadaú al seu tems. No podré may pintátos
cuáns y quíns són los dolsos sons de los instruméns infinits y
los cántics plens de armonía que se escolten allí, ni tos podré
di cuánta sera se creme an estos sopás ni cuáns dolsos se
consumixen y qué apressiats són los vins que allí se beuen. Y no
voldría, sabrosa carbassa meua, que creguéreu que estam natros allí
en este traje o en estes robes que veéu; no ña allí cap
desgrassiat que no paregue un emperadó, pos aixina estem en rics
vestits y hermoses coses adornats. Pero sobre tots los demés plaés
que ñan allí están les dones guapes, que si un ne vol, li són
portades desde consevol part del món. Podríeu vore allí a la
Siñora de los barbárics, la reina de los vascos, la dona del
Sultán, la emperatrís de Osbech, la charlánfora de Norrueca, la
seminstante de Berlinzonia y la astuciertra de Narsia. ¿Y per qué
enumeráles? Están allí totes les reines del món, hasta la
chinchimurria del Preste Juan: ¡Aixina que miréu!
Y después
de que han begut y han minjat dolsaines, ballat una dansa o dos, cada
una en aquell que la ha fet vindre sen va cap a la alcoba; ¡y sabéu
que aquelles alcobes pareixen un paraísso a la vista, de majes que
són! Y fan tan bon auló com los potets de espéssies de la vostra
tenda cuan manéu machacá lo comino; y tenen llits casi mes hermosos
que los del dogo de Venecia, y an ells van a descansá y a lo que
sigue.
¡Pos lo tejemaneje a les estriberes y les viaderes que se
porten les teixidores per a fé lo drap tancat, tos dixaré que u
imaginéu! Pero entre los que milló están, segóns lo meu pareixe,
som Buffalmacco y yo, perque Buffalmacco la majoría de vegades fa
víndre per an ell a la reina de Fransa y yo a la de Inglaterra, que
són dos de les mes hermoses reines del món; y tan ham sabut fé que
no miren mes que per los nostres ulls; per lo que per vos mateix
debéu jusgá si es que podem y debém viure y aná mol mes conténs
que los demés hómens pensán que tením l´amor de tals dos reines;
sense contá que, cuan volém que mos donon mil o dos mil floríns,
no los conseguim. Y aixó es lo que vulgarmen diem «aná de
corsaris» perque com los corsaris los prenen les coses a tots,
aixina fem natros; pero som diferéns dells perque ells may les
tornen, mentres que natros les tornem en cuan les fem aná. Ara hau
entés, mestre, lo que día per «aná de corsari», pero lo secreto
que aixó té que quedá, podéu vóreu vos mateix, y per naixó mes
no tos dic ni tos rogo.


Lo mestre, que teníe prou siénsia
potsé per a medicá les pupes dels chiquets, se va creure totes les
paraules de Bruno, y se va inflamá en dessich de que lo
ressibigueren an esta compañía. Li va contestá a Bruno que no ere
de extrañá que estigueren tan conténs y en prou faena se va
aguantá de demanáli que lo faiguere entrá allí. Va escomensá a
frecuentál mol y a tindrel matí y tarde minján a casa y a mostráli
mol amor; y ere tan gran y tan continua esta intimidat seua que
pareixíe que sense Bruno lo mestre no podíe ni sabíe viure. Bruno,
pareixénli que alló li anabe be, per a no pareixe ingrato an este
honor que li fée lo meche, li va pintá al minjadó seu la Cuaresma,
y un Agnus Dei a la entrada de la alcoba y damún de la porta de la
entrada del carré un bassí, per a que los que tingueren nessessidat
del seu consell pugueren distinguíla de les atres; y a un balconet
li va pintá la batalla dels ratolíns y´ls gats, que mol hermosa li
pareixíe al meche; y ademés de aixó, li díe algunes vegades al
mestre, cuan no habíe sopat en ell:


- Anit vach está en la compañía, y
habénme cansat una mica de la reina de Inglaterra, me vach fé portá
la gudmedra del Gran Khan de Altarisi.


Díe lo mestre:


- ¿Qué vol di gudmedra? No conec eixa
paraula.


- Oh, mestre meu - díe Bruno -, no me
extraño de aixó, que be hay sentit di que ni Hipograto ni Vanacena
diuen res de aixó.


Va di lo mestre:


- Vols di Hipócrates y Avicena.


Va di Bruno:


- Per ma mare que no u sé, de los
vostres nombrachos enteng tan poc com vos de los meus; pero
«gudmedra» en la llengua del Gran Khan vol di «emperatrís» a la
nostra.
¡Ah, qué bona femella tos pareixeríe! Podría dítos
que tos faríe olvidá les medissines y les lavatives y tots los
emplastes.


Y aixina diénli alguna vegada pera mes
assussál, va passá que, pareixénli al siñó mestre (una nit que
estabe de conversa en Bruno mentres li aguantabe la llum per a que li
pintare la batalla de los ratolíns y de los gats) que be lo habíe
conquistat en los seus honors, se va disposá a obríli lo seu ánim;
y están sols, va di:


- Bruno, sap Deu que no ña dingú pel
que faría lo que faría per tú: y si me digueres que anara caminán
de aquí a Perétola, crec que hi aniría; y per naixó no vull que
te maravillos de lo que familiarmen y humilmen y en confiansa te vull
demaná. Com be saps, no fa mol que me vas parlá de la vostra alegre
compañía, a la que me ha entrat tan gran dessich de perteneixe, que
cap atra cosa hay volgut tan. Y no está fora de raó, com vorás,
que hi perteneixca, perque desde ara vull que ten burlos de mí si no
fach que acudixque allí la mes hermosa criatura que has vist en mol
tems, que yo la vach vore lo añ passat a Cacavincigli, a la que li
vull tot lo be del món; y per lo cos de Cristo que voldría donáli
deu boloñesos grossos si me asseptare, y no u consén. Y per naixó
tan com puc te rogo que me enseños lo que ting que fé per a pugué
entrá a la compañía o germandat, y que ademés faigues y obros de
manera que entra; y en verdat tindrás en mí un bon y fiel compañ.
Tú aquí mateix pots vore qué pincho soc y que ting les cames ben
plantades, y que ting una cara que pareix una rosa; y ademés de aixó
soc dotó en medissina, que no crec que ne tingáu cap, y sé moltes
bones coses y cansonetes majes, - vac a cantáten una - y de repén
se va ficá a cantá. Bruno teníe moltes ganes de enríuressen, pero
se va aguantá. Y acabada la cansó va di lo mestre:


- ¿Qué te pareix?


Va di Bruno:


- Per sert que en vos perdríen les
cítares de saína, tan ortogóticamen recancanilléu.


Va di lo mestre:


- No tu hagueres cregut may si no me
hagueres sentit.
- Es verdat. - va di Bruno.


Va di lo mestre:


- Moltes atres ne sé; pero dixem ara
aixó. Aixina com me veus, mon pare va sé un home noble, encara que
vixquere al campo, y tamé per part de mare hay naixcut de los de
Vallecchio; y com has pogut vore, ting millós llibres y millós
robes que cap meche a Florencia. A fe que ting roba que va costá,
totes les cuentes damún de la taula, prop de sen lires de bagatíns,
ya fa mes de deu añs. Per lo que te rogo que faigues que entra; y a
fe que si u conseguixes, si te fiques dolén alguna vegada, may per
la meua faena te cobraré un diné.


Bruno, sentínlo, y pareixénli, tal com
atres vegades ya li habíe paregut, un babieca, va di: - Mestre,
arriméu un poc mes la llum cap aquí, y no tos canséu hasta que los
haiga pintat la coa an estos ratolíns, y después tos respondré.


Acabades les coes, Bruno, fen vore que
mol li pesabe la petissió, va di:
- Mestre meu, grans coses són
les que faríeu per mí, y yo u sé; pero esta que me demanéu,
encara que per a la grandesa del vostre servell sigue minuda, per a
mí es grandíssima, y no ña dingú mes al món per lo que u faría,
perque tos vull com y perque les vostres paraules, que están
condimentades en tan bon juissi que trauríen les sandalies als
peniténs, no ya a mí lo meu propósit; y cuan mes tos trato mes
sabut me pareixéu. Y tos dic ara que, si datra cosa no me faiguere
vóldretos, tos voldría perque vech que estéu enamorat de una dona
tan bella com me hau dit. Pero sol vull dítos: en estes coses yo no
ting lo poder que penséu, y per naixó no puc fé per vos lo que se
hauríe de fé; pero si me prometéu per la vostra gran y cauterisada
fe guardám lo secreto, tos diré cóm hau de obrá y me pareix está
segú, tenín vos tan bons llibres y les demés coses que antes me
hau dit, que u conseguiréu. A lo que lo mestre va di:


- Dísme en confiansa. Vech que no me
coneixes be y no saps encara cóm sé guardá un secreto. Ñabíen
poques coses que micer Guasparruolo de Saliceto faiguere, cuan ere
juez del podestá de Forimpópoli, que no me les comunicare, tan bon
secretari me trobabe. ¿Y vols sabé si dic la verdat? Yo vach sé lo
primé home a qui li va di que anabe a casás en Bergamina: ¡mira
tú!
- Pos está mol be - va di Bruno - si tan sen fiabe, be puc
fiám yo. Lo que teníu que fé sirá aixó: a la nostra compañía
tením sempre un capitá en dos consellés, que cada sis mesos
cambien, y sense falta Buffalmacco sirá capitá a les calendes, y
aixina está establit; y qui es capitá mol poder té per a fé entrá
o fé que entro qui ell vullgue; y per naixó me pareix a mí que
vos, lo antes que pugáu, tos faigáu amic de Buffalmacco y lo
honréu.
Ell es home que veéntos tan sabut se enamorará de vos
incontinenti; y cuan lo haugáu ablanit, en lo vostre juissi y en
estes coses bones que teníu, lay podréu demaná:
ell no podrá
di que no. Yo li hay parlat ya de vos y tos voldríe mol; y cuan
haigáu fet aixó, dixéume a mí en ell.
Entonses va di lo
mestre: - Mol me agrade lo que dius; y si ell es home que busque la
compañía de los hómens sabios, y parle en mí un poc, faré de
manera que me estará sempre buscán, perque tan señ ting que podría
donán a una siudat sansera y seguí sén sapientíssim.
Arreglat
aixó, Bruno lay va contá, pel seu orden, tot a Buffalmacco; en lo
que a Buffalmacco li pareixíen mil añs lo que faltabe per a pugué
fé lo que este mestre estabe buscánse. Lo meche, que mol dessichabe
fé de corsari, no va pará hasta que se va fé amic de Buffalmacco,
lo que li va sé fássil, y va escomensá a oferíli los millós
sopás y los millós dinás del món, y a Bruno lo mateix, y se
garrapiñaben com a Siñós, catán boníssims vins y gorts capóns y
atres moltes coses bones, no se li separaben; y sense esperá a que
los invitare, dién sempre que en cap atre u faríen, se quedaben en
ell.
Pero cuan li va pareixe oportú al mestre, com habíe fet en
Bruno va requerí a Buffalmacco; en lo que éste se va mostrá mol
enfadat y li va montá a Bruno un gran abalot, dién:
- Voto al
alt Deu de Pasignano que me ting en poc si no ten fótego una al cap
que te afona lo nas hasta los calcañás, traidó, que dingú mes que
tú ha pogut manifestá estes coses al mestre. Pero lo mestre lo
excusabe mol, dién y jurán que u habíe sabut per un atre costat; y
después de moltes de les seues sabies paraules, lo va passificá.
Buffalmacco, giránse cap al mestre, va di:
- Mestre meu, be se
veu que hau estat a Bolonia y que an eixa siudat hau portat la boca
tancada; y encara tos dic mes: que no hau adeprés lo abecé en una
poma, com volen fé mols nessios, sino que en un meló lo vau
adependre be, aixó que es tan llarg; y si no me engañ, vau sé
batejat en domenge. Y encara que Bruno me habíe dit que habíeu
estudiat allí medissina, me pareix a mí que lo que vau adependre va
sé a domesticá als hómens, lo que milló que cap home que yo haiga
vist sabéu fé en lo vostre señ y les vostres paraules.


Lo meche, tallánli la paraula a la
boca, li va di a Bruno: - ¡Qué majo es parlá y tratá en los
sabuts! ¿Quí hauríe tan pronte entés totes les particularidats
del meu sentimén com u ha fet este home? Tú no ten vas enterá tan
pronte de lo que yo valíe com u ha fet ell; pero al menos dis lo que
te vach di yo cuan me vas di que Buffalmacco buscabe als hómens
sabuts: ¿Te pareix que u hay conseguit?
Va di Bruno: - ¡Encara
milló!


Entonses lo mestre li va di a
Buffalmacco:


- Un atra cosa hagueres dit si me
hagueres vist a Bolonia, aon no ñabíe ningú, ni gran ni menut, ni
doctó ni escolá, que no me vulguere, tan podíen adependre en lo
meu raoná y en la meua sabiduría. Y te dic mes, que may vach di cap
paraula que no faiguere riure a tots, tan los agradabe; y cuan men
vach aná de allí tots van plorá mol, y tots volíen que me
quedara, y a tan va arribá la cosa per a que me quedara que van volé
dixám a mí sol per a que llixquera, a tots los estudiáns que allí
ñabíe, la medissina, pero no vach vullgué perque estaba disposat a
vindre aquí a ressibí la grandíssima herénsia que aquí tenía
que ha sigut sempre de los de la meua familia; y aixina u vach fé.

Li va di entonses Bruno a Buffalmacco: - ¿Qué te pareix? No tu
creíes cuan te u día.
¡Per lo Evangelio, no ña an esta siudat
dotó que entengue de pixera de burro com éste, y sértamen no ne
trobaríes datre de aquí a París! ¡Vésten y cuídat desde avui de
no fé lo que diu!


Va di lo meche:


- Bruno diu la verdat, pero aquí no
soc estimat. Vatros sou mes be gen ruda, pero voldría que me
veiguéreu entre los doctós com solgo está.


Entonses va di Buffalmacco:


- Verdaderamen, mestre, sabéu mol mes
de lo que yo haguera cregut, y parlántos com té que parlás a
sabios com u sou Vos, faramalladamen tos dic que conseguiré sense
falta que sigáu de la nostra germandat.


Los honors fets per lo meche an éstos
después de esta promesa se van multiplicá; per lo que ells,
divertínse, li féen combregá en les tontades mes grans del món, y
van prometre donáli per dona a la condesa Civillari, que ere la dona
mes maja que podíe trobás de entre totes les culeres de la
generassió humana. Va preguntá lo meche quí ere esta condesa; a lo
que va di Buffalmacco:
- Gran cogombro meu, es una gran Siñora
y pocs casos ñan al món en los que ella no tingue una gran
jurisdicsió; y no dic atres, sino hasta los flares menors en redoble
de tabals li rendixen tribut. Y sol dís que cuan camine pel carré
be se fa sentí per mol tancada que vaigue; y no fa mol que tos va
passá per dabán de la porta una nit que anabe al Arno a rentás los
peus y per a pendre una mica lo aire; pero la seua mes continua
habitassió es Laterina. Mols dels seus sargentos van per ahí de
guardia, y tots, per a mostrá lo seu señorío, porten la vara y la
bola. Per totes parts se veuen als seus baróns, com Tamañin de la Porta, don Boñiga, Manec de la Granera, Fluixdeventre y atres, los
que crec que són coneguts vostres, pero ara no ton enrecordáu.
A
tan gran Siñora, pos (dixán a una vora a la de Cacavincigli), si lo
pensamén no mos engañe, ficarem als vostres dolsos brassos. Lo
meche, que habíe naixcut y creixcut a Bolonia, no enteníe les
paraules de éstos, per lo que en alló de la dona se va tindre per
contén; y no mol después de estes histories li van di los pintós
que habíe sigut admitit.
Y cuan a la nit siguién se teníen que
reuní, lo mestre los va invitá als dos a amorsá, y cuan van acabá,
los va preguntá la inissiassió que teníe que fé pera entrá an
aquella compañía. A lo que Buffalmacco va di:


- Miréu, mestre, a vos tos convé
trobá la manera de estátos esta nit a la hora del primé son damún
de un dels sepulcres alts que fa poc tems han ficat fora de Santa
María la Nova, en un dels vostres millós trajes ficat per a que
comparegáu per primera vegada honorablemen dabán de la compañía;
y tamé perque, per lo que se ha dit (que natros no ham estat allí)
com sou noble, la condesa vol fétos caballé a la seua costa, y allí
esperéu hasta que vingue a buscátos lo legat. Y per a que estigáu
informat de tot vindrá a per vos una bestia negra y cornuda no mol
gran, y anirá fen per la plassa, dabán de vos, grans bufits y bots
per a espantátos; pero después, cuan veigue que no tos espantéu,
to se arrimará desplay; y cuan estigue a la vostra vora, entonses,
sense cap temó baixéu del sepulcro, y sense enrecodáton de Deu ni
de los sans, pujéuli damún, y en cuan estiguéu a caball, fiquéutos
les mans crusades al pit sense tocá mes a la bestia. Ella entonses
se mourá y tos portará a natros; pero desde ara tos dic que si ton
enrecordéu de Deu o dels sans, o si teníu temó, podrá aviátos o
fótretos cops an algún puesto que be u sentiríeu;
y per naixó,
si tos emprén lo cor de anay no hi aniguéu, que tos faréu mal
sense fémos a natres cap favor.
Entonses va di lo meche: - No me
coneixéu encara: miréu potsé que porto ficats guáns y robes
llargues. Si sapiguéreu lo que hay fet yo de nit a Bolonia, cuan a
vegades anaba de dones en los meus compañs tos maravillaríeu. A fe
que va ñabé una nit, no volén una víndre en natros (y ere una
desgrassiadeta, lo que es pijó, que no eixecabe un pam de enterra) y
li vach fotre primé moltes puñades, después, eixecánla al vol
crec que me la haguera emportat aixina com un tiro de ballesta y al
final, vach fé que vinguere en natros. Y un atra vegada men
enrecordo de que, están en mí sol un criat, un poc después del
avemaría vach passá jun al sementeri de los flares menors: y aquell
mateix día habíen enterrat allí a una dona y no vach tindre cap
temó; aixina que no desconfiéu de mí, que soc mol valén. Y tos
dic que, per a está ben honorable, me ficaré la toga escarlata en
la que me vach doctorá, y voréu si la compañía sen alegre cuan me
veigue y si me fan enseguida capitá. Ya voréu cóm va lo negossi
cuan haiga estat yo allí si sense habém vist eixa condesa vol ya
fém caballé, tan se ha enamorat de mí, ¿y es que la caballería
me sentará mal?, ¿y la sabré portá tan mal, o be? Dixéume fé a
mí.
Buffalmacco va di: - Mol be diéu; pero cuidéutos de no
burlamos y no acudí, o que no tos trobon al puesto cuan enviem a per
vos; y tos dic aixó perque fa fret y vatros los siñós dotós ton
guardáu mol dell.


- ¡No vullgue Deu! - va di lo meche -.
Yo no soc de eixos geleres, no me preocupe la rasca; a vegades me
eixeco de nit per a fé de cos, com ña que fé a vegades, y me fico
només una pellissa damún del jubón; y per naixó, en seguridat
estaré allí.
Anánsen, pos, éstos, cuan se anabe fen de nit,
lo mestre se va tapá en la bella toga, cuan li va pareixe oportú,
sen va aná cap als dits sepulcros y va pujá damún; y ajupit damún
de aquells mármols, caén la serena, va escomensá a esperá a la
bestia.
Buffalmacco, que ere gran y robust de persona, habíe
encarregat una de eixes máscares que solíen fés aná an algúns
jocs que avui ya no se fan, y se va ficá damún una pellissa negra
del revés, y se la va ficá de tal manera que pareixíe un onso,
pero la máscara teníe la cara del diable y cuernos. Y aixina
preparat, venín Bruno detrás per a vore cóm anabe lo assunto, sen
va aná a la plassa nova de Santa María la Nova; y cuan sen va doná
cuenta de que lo siñó dotó estabe allí, va escomensá a brincá y
a fotre bots grandíssims per la plassa y a bufá y a quirdá y a
chillá de guisa que pareixíe endemoniat. En cuan lo mestre lo va
sentí y vore, tots los pels se li van ficá de punta, y va escomensá
a tremolá tot ell perque ere temorica com una chiqueta, y va ñabé
un momén en que haguere vullgut mes está a casa seua que allí;
pero, sin embargo, ya que habíe anat allí, se va esforsá en tíndre
valor, pos tan podíe lo dessich de arribá a vore les maravilles
contades per aquells. Pero después de que Buffalmacco va diablejá
bastán, com se ha dit, pareixén que se tranquilisabe se va arrimá
al sepulcro y se va quedá quieto. Lo mestre, com encara tremolabe de
po, no sabíe qué fé, si montá damún o quedás. Al final, temén
que li faiguere mal si no pujabe, en la segona temó va vénse a la
primera, y, baixán del sepulcro dién en veu baixa: «¡Deu me
ajudo!», va muntá damún, y se va colocá prou be; y sempre
tremolán va crusá los brassos en forma cortés com li habíen dit.

Entonses Buffalmacco va escomensá a adressás desplayet cap a
Santa María de la Scala, y anán a cuatre potes lo va portá hasta
los siñós de Rípoli. Estaben entonses per aquell barri les sanjes
aon los llauradós de aquells cams féen soltá a la condesa de
Civillari per a aboná los seus cams. Buffalmacco se va arrimá a la
boca de una sanja y buscán lo momén oportú, ficán una ma daball
de un dels peus del meche y en ella alsánlo, de una espenta lo va
tirá de cap allí dins y va escomensá a gruñí mol y a saltá y a
fé lo endemoniat, y per Santa María de la Scala sen va aná cap al
prat de Ognisanti, aon se va trobá en Bruno que, per no pugué
aguantás la rissa, se habíe escapat; y fénse festes la un al atre,
se van ficá a mirá desde lluñ lo que fée lo meche rebossat.
Lo
siñó meche, al sentís an aquell puesto tan abominable, se va
esforsá en eixecás y va intentá eixí, y ara aquí, ara allá
tornáe a caure, tot rebossat de peus a cap, dolorit y desgrassiat,
habén tragat algúns grams, va pugué eixí fora, y va dixá allí
la capucha; y desempastánse en les mans com milló podíe, no sabén
qué fé, sen va entorná a casa y tan va cridá que lo van obrí. Y
sol acabá de entrá putín a merda se va tancá la porta. Bruno y
Buffalmacco estaben allí baix per a sentí cóm lo ressibíe la seua
dona; y van sentí que li díe los mes grans insults que may se li
han dit a un desgrassiat:
- ¡Ah, qué be te está! Ten has anat
en consevol atra y volíes apareixe mol honorable en la toga
escarlata. ¿Pos no ne tens prou en mí? Yo li valdría a un barri
sansé, no ya a tú.
¡Ah, si com te van tirá allí aon eres
digne de que te tiron, te hagueres aufegat!
¡Aquí está lo dotó
honrat, té dona y va per la nit detrás de les dones de atres!


Y en estes y en atres moltes paraules,
fénse lo meche rentá de dal a baix, hasta la mijanit no va callá
la seua dona insultánlo. Después, al matí siguién, Bruno y
Buffalmacco, habénse pintat a la pell moradures, van acudí a casa
del meche y lo van trobá ya eixecat; y, entrán a vórel, van notá
que encara putíe, encara no se habíe pogut airejá tota aquella
corrompina. Y sentínlos víndre lo meche, va eixí a trobáls
diénlos que Deu los donare bon día; a lo que Bruno y Buffalmacco,
com habíen acordat, van contestá en cara enfadada:


- Aixó no tos u diem natros, sino que
rogam a Deu que tos dono tan mala ventura que sigáu mort a espasa,
com lo mes desleal y lo mes traidó viu, perque per culpa vostra
(volén natros honrátos y donátos gust) casi mos maten com a
gossos. Y per la vostra deslealtat mos han futut tans cops esta nit
que en menos caminaríe un burro hasta Roma; sense contá en que ham
estat en perill de sé expulsats de la compañía a la que habíem
arreglat que tos ressibiguere. Y si no mos creéu, miréu les nostres
carns cóm están.


Y a una llum massilenta que allí ñabíe,
eixecánse les robes, li van amostrá la pell pintada y se van tapá
enseguida. Lo meche volíe excusás y parlá de la seua desgrassia y
de cóm y aón lo habíen aviát; a lo que Buffalmacco va di:


- Yo voldría que tos hagueren tirat al
Arno desdel pon; ¿per qué vau invocá a Deu o als sans?, ¿no tos u
habíem advertit?


Va di lo meche que no sen enrecordabe.


- ¡Cóm! - va di Buffalmacco -, ¿no
ton enrecordéu? Be que los vau invocá, que mos va di lo nostre
legat que tremolábeu com un flan y que no sabíeu aón estábeu. Pos
vos be mo la hau jugat, pero may mo la jugará dingú mes; y a vos
tos darem lo vostre mereixcut.


Lo meche va escomensá a demanáls per
Deu que no lo difamaren, y en les millós paraules que va pugué va
intentá calmáls; y per temó de que la seua vergoña
descubrigueren, si hasta entonses los habíe honrat, mol mes los va
honrá y regalá en convits y atres coses desde entonses. Aixina pos,
com u hau sentit, se enseñe al que tan no va adependre a Bolonia.