Mostrando entradas con la etiqueta onso. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta onso. Mostrar todas las entradas

viernes, 27 de agosto de 2021

Marian Aguiló. LA MORT DEL CAVALLER.

LA MORT DEL CAVALLER.





- Don Anfós de
Castéll-negre


¿D'ahon vé ab son
patje n'Uch?
- Vé de dar una batalla


Y la séua host ha
perdut.



Per més qu'ell l'encoretjava,


Sa gént esglayada
ha fuyt;


Torna ab la veu
escanyada,


Y ab son llarch
montant esmús.





Son cavall blanch
vermelletja,


Tot son vestit sanch
escup;


Mal fat duya a la
batalla,


Y els inimichs l'han
retut.





LA MUERTE DEL CABALLERO.


Don Alfonso de
Castel-negro ¿de dó viene con Hugo su paje? Viene de la batalla y
ha perdido su hueste.


Por más que hizo
para animarla, huyó espantada su gente: él vuelve con la voz ronca,
con el largo montante embotado.


Rojea su caballo
blanco, sangre brota su vestido todo: mal hado traía al combate, y
los enemigos le rindieron.





- Ja que no he mort a espasades,


Vench aquí a morir
de enuitx;


Fesme estendre la
péll d'onso,


Per capsal posehi
l'escut.





Cura a mon cavall
les nafres,


Y servit d'ell si 's
qu'en surt;


Mes mena'l t'en, que
no 'l senti,


Qu'en eguinar
m'escarruf.





Tòt sol déixa'm a
la tenda;


Moriré cridant
Jesus,


Com moren frares y
dones


Demunt sos llits
ajaguts.....





En esser mort, pren
mes armes,


Dúles a mon fill
menut.....


Dirás a la sèua
mare


Qu'es pòs dol, mes
no com muyr. -





Tot lo vespre, de
defora


N'Uch, fentlí
canal els ulls,


Va guaytá al de
Castell-negre


Que, de la febre en
lo bull,





Croxintli ses dènts
de rabia,


Y s'armadura ab sos
punys,


- ¡Flastomat sia el
camp, deya,


Hon quedar mort no
he pogut!





- Ya que no he muerto a filo de espada, vengo aquí a morir de enojo:
hazme extender la piel de oso, pon por cabecera el escudo.

Cura
a mi caballo las heridas, y sírvete de él si sobrevive; pero
llévatelo para no oírle, que su relincho me estremece.


Déjame solo en la
tienda; moriré clamando Jesús, como mueren frailes y mujeres,
tendidos sobre sus lechos.


Cuando haya muerto,
toma mis armas y llévalas a mi hijo pequeño;... dirás a su madre
que se ponga luto, mas no de qué modo muero. -


Toda la noche, desde
afuera, hechos dos fuentes sus ojos, observó Hugo al de

Castel-negro, que en el hervor de la calentura,


Crujiendo de rabia
los dientes, y la armadura con sus puños: - ¡Maldito sea el campo,
decía, donde no pude quedar tendido !





Cuant per hon veya mes masses


Y els còps eran mes
fexuchs,


Hi he alsat la mèua
massa


Y lo mèu cavall hi
he duyt.





Entre els còps qui
rebotavan


Com rebota el
calabrux,


En va a les destrals
al ayre


He arrambat lo cap
desnú.





No 'm trobarán les
arpèlles


EntrE 'ls morts a
caramull:


En el camp de la
batalla


No ha quedat por
mí un lloch buyt.





¡Ben sortats mos
companyons!


Dels valents, no 'n
roman un;


Tots han mort demunt
sa sella,


Y jo mesquí en el
llit muyr!





Deu no ha volgut que
guanyasem,


Ni que morís ha
volgut,


Perque visquent,
d'hora en hora


Lo meu afront
sobrepuitx.





Mes, cap cavallé ha
de veure


Que a lo jou mon
coll arruf;


Fret m'en durán de
ma tènda,


No viuré com un
poruch. -





Mientras que por allí donde más densas veía las mazas, y más
pesados eran los golpes, he alzado yo mi maza y conducido mi caballo.


Entre los golpes que
rebotaban como rebota el granizo, en vano a las hachas blandidas por
el aire, he arrimado la cabeza inerme.


No me hallarán los
milanos entre los cadáveres a montones; en el campo de batalla no ha
quedado para mí un lugar vacío.


¡Bienhadados mis
compañeros! Ni uno resta de los valientes: todos han muerto
montados, y yo ¡triste! muero en la cama.


Dios no ha querido
que venciéramos, ni ha querido que yo muriese, para que con la vida
se aumente de hora en hora mi oprobio.


Mas, no ha de ver
caballero alguno que doble a tal yugo mi cerviz; frío me sacarán de
la tienda; no viviré como un cobarde. -





Corns y atabals tocan diana,


Los cavalls donan
bramuls;


Com en l'auba no
s'axéca


Don Anfós deu sér
difunt.





Lo seu patje entra a
la tenda,


Y 'l troba estirat y
mut,


Sobre 'l pit sa
llarga espasa,


Besant mort la creu del puny.

____

Diana tocan bocinas y atabales,
relinchos dan los caballos; puesto que al aurora no se levanta,
difunto debe de ser don Alfonso.


Entra su paje en la
tienda y hállale tieso y mudo, con su larga espada sobre el pecho,
besando muerto la cruz de la empuñadura.

____

lunes, 15 de mayo de 2017

Beseit, onsos, trampa , pantano de pena

Beseit,  onsos, trampa , pantano de Pena



Daván la problemática que están donán los osos pardos a Beseit, los cassadós están recurrín a trampes mol sofisticades, com este pastel en mel.


trampa, onso,Kuchen,pastel, Corinne Buchmann, pantano de pena, Beceite, Beseit, Valderrobres

La poblassió de onsos pardos, y algún Grizzly, ha aumentat considerablemén en los últims añs. 

Per sort, son inofensius per al ser humá, ya que lo patriarca y la matriarca se van criá a un circo ambulán y van apareixe a la finca de Tomaset als olivás.

Tota la desendensia de estos onsos ha aprengut a conviure en pau en los turistes y veins de Beseit, Fondespala, Peñarroya de Tastavins ...

Al mars del 2011, después de hiverná, sen van aná a doná una volta hasta lo pantano de Pena y ya no van torná a la finca. 
Entonses habitaben per lo Mas de Pompeo y alguna vegada los va vore Mollón per lo mas de la Olivereta, buscán la bresca a les caixes de abelles. 
Una vegada los van vore al abellá de Garsía.

onso, trompeta, quinto levanta, Beceite, Beseit


onso, trompeta, quinto levanta, Beceite, Beseit, pastó alemán

Esta trompeta la hi va regalá Santiago de Chimo. En dos díes ya sabíe tocá lo quinto levanta , quinto eixecat, y teníe fregit a Cardona cuan dormíe al chalet. 

Mes abán ya tocae com Pepe el Trompeta.




Com la gen no sap que no son furos, sino amistosos, s'asusten y fugixen espantats

No ña que lamentá víctimes mortals, sol algún ferit:

Un se va fotre de cap contra un pi, un atre se va tirá al pantano de cap y sol ñabíe un pam de aigua, una dona va pujá a un ginebre,  un catalá se va pixá damún y de ahí los pixapins, un vasco ne va vore un y de ahí lo ahivalaostia, un coix va ixí pitán al crit de cametes ajudeume , un mut va soltá un  mecagondeu y va volá entre les sabines, un va pedre les chancles y va corre descals per damún les argilagues, un va entrá al pantano corrén a tal velosidat que pareixíe Jesús caminán sobre les aigues del mar de Galilea (quina fortuna la meua)

un va entrá al pantano corrén a tal velosidat que pareixíe Jesús caminán sobre les aigues del mar de Galilea (quina fortuna la meua)

En fin, salvem als onsos !!!
wwf, onsos, osos, bear, Bär
click per a aná a wwf, worldwildlife

viernes, 21 de abril de 2017

amagatall

verbo amagás:

m' amago, t' amagues, s' amague, mos amagam o amaguem, tos amagáu o amaguéu, s' amaguen.

Li diu la dona al home:
- Si yo me amagara, no me trobaríes.
Y conteste ell:
- Seguramen, no te buscaría.


(Vore en romans provensal: escondire - escondut)


DCVB:

AMAGATALL m.

|| 1. Lloc apte per amagar-hi o amagar-s'hi; cast. escondrijo. Els sarrahins,... cercavan amagatays persò que fossen restaurats, Marsili Cròn., cap. 33. Atalls, | amaguatalls, | caus e retrets, Spill 5452. Pirene... vivia alli, dels óssos | y llops en lo feréstec rellent amagatall, Atlàntida, i. Una soca d'olivera feya un amagatay, Aguiló Poes. 143. 


|| 
2. Secret, pensament amagat. Que [la confessió] sia clara, sens amagatallsEximenis Conf. 2.

    Fon.: 
əməɣətáʎ (Ross., Conflent, Vilabertran, Gir., Torelló, Solsona, Cardona, Gironella, Valls); amaɣatáʎ (Tremp, Massalcoreig, Gandesa, Tortosa, Morella, Benassal, Castelló, València, Alcoy, Alacant); 
əməɣətáј (Olot, Llofriu, Amer, St. Vicenç dels H., Mall., Men., Eiv.); əməʝətáј (Palma, Manacor).


amagatall de un onso pardo a la cova de la dona de Beseit, Beceite


http://beceite.blogspot.de/2012/10/despiertan-al-oso-pardo-que-hiberna-en.html
read my lips : llich los meus labios: ahhhhhhhh !,
foto de Miguel Ángel Deusdat, "bomberets".


texto comentario de Enrique Segurana:


El malvado oso.......( chan chan chaaaan )
Despertó de su siesta, y olisqueando el aire viciado de su oscura guarida, se lanzo en pos de las excursionistas que habían osado perturbar su sueño.
Corrieron y corrieron, ladera abajo, por designios del destino, a una de las mozas, ella, de aspecto recio y saludable, del bolsillo trasero de su vaquero se le cayo algo.......no, no fue el móvil al querer hacerse un selfie, fue.........una dulce y empalagosa barrita de chocolate y miel.
No recuerdo la marca, pero.......el animal, con cara de satisfacción, la olisqueo, freno su carrera y cogiéndola con su zarpa, dijo en el idioma o dialecto de los osos pardos....... !!!!A MERENDAR !!!!
Y colorín colorado......el oso ha merendado.